Images of Old Hawaiʻi

  • Home
  • About
  • Categories
    • Ali’i / Chiefs / Governance
    • American Protestant Mission
    • Buildings
    • Collections
    • Economy
    • Missionaries / Churches / Religious Buildings
    • General
    • Hawaiian Traditions
    • Other Summaries
    • Mayflower Summaries
    • Mayflower Full Summaries
    • Military
    • Place Names
    • Prominent People
    • Schools
    • Sailing, Shipping & Shipwrecks
    • Voyage of the Thaddeus
  • Collections
  • Contact
  • Follow

March 5, 2018 by Peter T Young 2 Comments

Pelekunu Tunnel

In the early days, Kamalo was known as Kamalo‘o, or “The Dry Place,” because the waves breaking on the reef did not hit the shore. The people of Kamalo‘o liked their shallow pools because octopus were found there.

Jack Ka‘ilianu, remarked that the abundance of food from the sea should be harnessed through the creation of fresh water ponds, or loko wai, and sand-dune ponds, or pu‘uone. In the pu‘uone, fishermen kept pua ‘ama‘ama, or young mullet, pua awa, or young milkfish, kūmū, or goatfish, and mao.

Jack raised his fish in his lo‘i kalo, or wetland taro patch. In it he put pua āholehole, pua awa, and pua ‘ama‘ama. Puni, Jack’s 14 year-old hānai son was happy to take care of the lo‘i kalo because he liked watching the fish.

One day, he caught many small ‘iao fish, or silversides, and released them in the pond. ‘Iao fish are used to bait aku, and resemble mo‘o. It was kapu to kill ‘iao fish since the ‘aumakua of Kamalo‘o was the mo‘o. Breaking the kapu, Jack instructed Puni to catch all of the ‘iao and put them in the ocean.

Puni did not obey his father’s command because he had made pets of the fish. When Jack discovered he did not obey, he collected the fish and released them in the ocean.

That night Puni failed to come home for dinner. Jack searched the village and found Puni dead in the loko lo‘i kalo (he was attempting to catch the small ‘iao that Jack did not).

From that time on, every time Jack saw the fishponds, he “recalled the reason for them and muttered under his breath ‘Kamalo‘o kākā ‘āina’ (The land has gone dry. It is no longer verdant).

The people mourned Puni’s death and Jack exchanged his parcel for one up mauka. For many years after, the people could hear the giggling of a child coming up from that same pond (Ne 1992:33–36). (Keala Pono)

Pelekunu is an unusual ahupua‘a for several reasons. Within the Pelekunu ahupua‘a are three lele (disconnected portions of associated land) that belong to ahupua‘a on the other side of the island in the Kona District. Another unusual feature is that the ahupua‘a of Kawela actually extends up and over the mountains at the back of Pelekunu and runs into the valley.

Additionally, the ahupua‘a of Pelekunu includes not only most of the valley itself (less the extension of Kawela at the back and the lele within), but also the land of Honokaʻupu to the west as well as the small valley of Waiahoʻokalo just beyond. (Eminger/McElroy)

The windward valleys developed into areas of intensive irrigated taro cultivation and seasonal migrations took place to stock up on fish and precious salt for the rest of the year. Kalaupapa was well known for its bountiful ʻuala (sweet potato) crops and its fine-grained, white salt which was preferred over that from the salt ponds of Kawela and Kaunakakai. (Strazar)

Emory (1916) describes Pelekunu Valley as the “most densely populated area of the ahupuaʻa … where we found miles and miles of huge stone terraces, witnesses of a once thriving population that must have run into the thousands.” Taro was grown on the flat land and in the steep ravines of the valley. (NPS)

The earliest recorded population figures we have for Molokai are those of visiting missionaries in 1823. A loose estimate of three to four thousand inhabitants in 1823 was published by Claudius S. Stewart in 1830.

The Reverend Harvey Rexford Hitchcock who established the first permanent Mission Station at Kaluaʻaha in 1832, gave a census figure of 6,000 for the island. (Strazar)

These early counts were generally taken in the field by both native school teachers and missionaries. During this period, the Reverends Hitchcock and Smith preached once a week at seven different stations from Kamaloʻo to Hālawa, and in 1833 they estimated the population of the entire island to be about 3,300. (Strazar)

During the years around 1854, taro was raised extensively in the windward valleys and shipped as far away as Maui. Everywhere the inhabitants (of Pelekunu) were busy making baskets of ki (ti) leaves …., which they used to pack and transport … the product of their oasis, taro reduced to paʻiʻai (dry poi.) (Strazar)

In the land of Kamalo, it is said that there is a lava tube going through the island from Kamalo gulch to Pelekunu, The story is that it was used in the very early days by the Chief of the island, who communicated by runners between the leeward and windward sides of the island. (Cooke)

A love story from those early times tells of courage and determination, as well as physical stamina. A Pelekunu maiden fell in love with Akoni, who lived on the other side of the mountain in Kamalō.

In fair weather, Akoni paddled his canoe from Hälawa to Pelekunu. When the weather was bad, he would hike the Kamalö trail to court her. But one day, the weather changed as Akoni paddled to Pelekunu.

The ocean became too rough to return home by canoe and recent rainstorms had washed out parts of the mountain trail. Yet it was urgent that Akoni return to Kamalō to help his aging father repair their fishpond, so he decided to take another route.

He had heard tales of a mysterious mountain tunnel that joined Pelekunu and Kamalō, though its location had been forgotten.

People spoke of the tunnel with fear, and his ku‘uipo begged him not to go, but Akoni was determined. So his ku‘uipo went to every Pelekunu family to ask about the tunnel’s location until finally Kaleiho‘olau, a kama‘äina, agreed to help the couple find it.

They quickly packed food and water and Kaleiho‘olau brought a torch. The three hiked to the northeastern part of the valley until Kaleiho‘olau pointed out the tunnel entrance in a cave on the side of the cliff. The lovers kissed aloha and the young man entered the cave.

Initially, light streamed into the tunnel from the entrance but grew steadily dimmer until there was only darkness. Akoni lit his torch and continued slowly, stumbling and groping his way along the tunnel.

After hours of walking, he began to feel dizzy and nauseated, and was having difficulty breathing. He sat and rested briefly, but knew he needed to get to fresh air. He knew the torch was using up oxygen, but finding his way in complete darkness would be perilous, so he kept it lit until, finally, light glimmered far ahead.

At last, he stumbled through the opening. He leaned, panting, against the rocks, grateful to be alive. In that moment, he realized that the tunnel was there and could be used. He turned toward the cave and said a mahalo prayer, thanking the guiding spirits who brought him through the tunnel safely.

When Akoni moved into the sunlight, he saw that he was on his own property, just south of Ioli Gulch. His parents were astonished to see him. Akoni excitedly told them about the tunnel that exited on their property. He could hike to Pelekunu whenever he wished.

Akoni showed his father the tunnel the next day and shared the discovery with Kamalö residents, including the dizziness and suffocation he felt midway through the mountain. He said no one should use the tunnel when ill or having breathing trouble, and they must always tell Akoni and his family if they were using that route. (Hughes; KWO-OHA)

Another tunnel from Pelekunu was later proposed (early-1900s). The plan was to tunnel for water and transport it from Pelekunu and Wailau to the dry leeward side of Molokai.

“By the utilization of Pelekunu and Wailau 14,000,000 gallons (21.66 cubic feet per second) should be secured, besides the large flow which will almost certainly be met in the tunnels.”

“Ditches and flumes must be correspondingly enlarged, and a tunnel 14,500 feet long driven from Pelekunu to convey the water after it is collected from the different branches. The expense would be at least $800,000.”

“The enterprise would consume several years … In conclusion, I consider it feasible to bring the water from Wailau and Pelekunu to the cane fields, but do not believe that the enterprise would be a paying investment.” (Water Resources on Molokai, USGS, 1903)

Later, in 1960, a 5.5-mile water tunnel was built into the western side of Waikolu Valley to tap the extensive water resources. The water is stored in a large reservoir at Kualapu‘u. (Clark)

Follow Peter T Young on Facebook 

Follow Peter T Young on Google+ 

Follow Peter T Young on LinkedIn  

Follow Peter T Young on Blogger

© 2018 Hoʻokuleana LLC

pelekunu-valley-Richard A. Cooke III
pelekunu-valley-Richard A. Cooke III

Filed Under: Hawaiian Traditions, Place Names Tagged With: Hawaii, Pelekunu, Molokai, Kamalo

February 20, 2018 by Peter T Young 1 Comment

Island Names

We still pronounce some of the Hawaiian Island names differently.

After western contact and attempts to write about Hawai‘i, early writers tried to spell words based on the sound of the words they heard. People heard words differently, so it was not uncommon for words to be spelled differently, depending on the writer.

However, it may be helpful to look how early writers wrote the respective Island names and see if there is a consistency in representative letters for names and the sounds they represent.

Remember, the writing of the letters in each word is based on the sound they hear, then written in the context of the sound of based on their own English language (and pronounced in the English language).

The first writers were Captain James Cook and his crew. Here are the ways he spelled the Island names (and the words we use for them now).

Cook (1778-1779:)
Oreehoua, or Keehoua (Lehua)
Tahoora (Kaʻula)
Oneeheow or Neeheehow (Niʻihau)
Atooi, Atowi, or Towi, and sometimes Kowi (Kauai)
Woahoo, or Oahoo (Oʻahu)
Morotoi or Morokoi (Molokai)
Ranai, or Oranai (Lanai)
Mowee (Maui)
Morotinnee, or Morokinnee (Molokini)
Kahowrowee, or Tahoorowa (Kaho‘olawe)
Owhyhee (Hawaiʻi)

First off, let’s look at the preceding O or A in some of the names. ‘O, and sometimes ʻA, beginning a word are markers to note proper name subjects (persons, places or certain special things.) They are vocatives (addressing the person or place you are talking about or to) – i.e. Atooi means ‘this is (or, ‘it is’) Tooi’ – so it is a proper word and the Island name is ‘Tooi.’ (Johnson)

Here are some other early writers’ ways of writing the Island names by the sounds each hears:

Portlock (1785-1788)
Tahoora (Ka‘ula)
Oneehow (Ni‘ihau)
Atoui
Woahoo
Morotoi
Ranai
Mowee
Owhyhee

Vancouver (1792-1794)
Attowai (Kauai)
Woahoo
Morotoi
Ranai
Mowee (Maui)
Owhyhee (Hawaiʻi)

Hiram Bingham (1820-1840)
Owhyhee (Hawaiʻi)
Woahoo (Oʻahu)
Attooi (Kauai)

Let’s start with the double vowel sounds to start to break down the sound … double O, ‘oo’, has a sound that rhymes with ‘Too’ or ‘Two’. Double E, ‘ee’, sounds like the way we say the single letter ‘E’ (rhyming with ‘wee’).

Now let’s look at the ‘i’ in the words – it, too, sounds like the way we say the single letter ‘I’ (rhyming with ‘eye’).

So ‘Atooi’ really is ‘Tooi’ – sounding like ‘two – eye’. As Hiram Bingham was working on the alphabet developed for the written Hawaiian, he actually notes that Atooi (Kauai), in his early writing was written as ‘Kau‘ ai’ (with the ‘okina before the second ‘a’, not after it) and sounds like ‘cow-eye’.

Some, today, say Atooi is pronounced as ‘Ah’ ‘two’ ‘ee’; however, they are putting in the Hawaiian sound for ‘I’ (which sounds like ‘ee’), rather than the English sound for ‘I’, which rhymes with ‘eye’.

Another Island name with varied pronunciations today is Molokai.

It seems there are at least two schools of thought; an explanation on the pronunciation/spelling of the island name (Molokai (Moh-loh-kī) versus Molokaʻi (Moh-loh-kah-ee)) is noted in the early portion of “Tales of Molokai The Voice of Harriet Ne” by Harriet Ahiona Ayau Ne with Gloria L. Cronin.

Harriet Ne’s grandson, Edward Halealoha Ayau, noted:

“The reason that the name Molokai (as used in the book) is left without the glottal stop is because my tūtū wahine (grandmother) says that when she was growing up in Pelekunu it was never pronounced Molokaʻi (Moh-loh-kah-ee), but rather Molokai (Moh-loh-kī).”

“Then in about the 1930s, the name changed to Molokaʻi, in part she believes because musicians began pronouncing the name that way. Mary Kawena Pukuʻi, three weeks before her death, called my tūtū and told her that the correct name is Molokai, which means ‘the gathering of the ocean waters.’”

“On the rugged north coast of the island, the ocean slams hard into the pali. On the south and east shores, the ocean glides gently to shore due to location of reefs at least a quarter of a mile offshore. Hence the name, Molokai, ‘Gathering of the Ocean Waters.’”

In a follow-up exchange with Halealoha, he resolved the matter saying that the “best answer is both pronunciations are correct and the most correct depends on which family you are speaking to. So for our ʻohana, it would be Molokai. For others, Molokaʻi.”

Bingham writes, “Aiming to avoid an ambiguous, erroneous, and inconvenient orthography, to assign to every character one certain sound, and thus represent with ease and exactness the true pronunciation of the Hawaiian language, the following five vowels and seven consonants have been adopted: a, e, i, o, u, h, k, I, m, n, p, w.”

“The power of the vowels may be thus represented: ‘a’, as ‘a’ in the English words art, father; ‘e’, as ‘a’ in pale, or ‘ey’ in they; ‘I’, as ‘ee’ or, in machine; ‘o’, as ‘o’ in no; ‘u’, as ‘oo’ in too. They are called so as to express their power by their names ‘ Ah, A, Ee, O, Oo.” (Bingham)

“The convenience of such an alphabet for the Hawaiian language, undisturbed by foreign words, is very obvious, because we can express with simplicity, ease, and certainty, those names and phrases with the sound of which former voyagers were utterly unable to make us acquainted by English orthography.”

“Though it were possible to spell them with our English alphabet it would still be inconvenient. A few names may illustrate the reasons for our new orthography.” (Bingham)

The Old.           Corrected in English.        The New, or Hawaiian.
Tamaahmaah    Kah-mā‘-hau-mā-hah       Ka me‘ ha-me‘ ha
Terreioboo        Kah-lah‘-nȳ-ō-poo‘-oo     Ka la’ ni o pu‘ u
Tamoree           Kah-oo‘-moo ah lee‘-ee    Ka u‘ rnu a Ii‘ i
Owhyhee          Hah-wȳe‘-ee                     Ha wai‘ i
Woahoo,          O-ah‘-hoo                         O a‘ hu
Attooi               Cow‘-eye‘                          Kau‘ ai‘
Hanaroorah     Hō-nō-loo‘-loo                  Ho no lu‘ lu

Follow Peter T Young on Facebook 

Follow Peter T Young on Google+ 

Follow Peter T Young on LinkedIn  

Follow Peter T Young on Blogger

© 2018 Hoʻokuleana LLC

Hawaiian-Islands-NASA1

Filed Under: General, Missionaries / Churches / Religious Buildings, Hawaiian Traditions, Prominent People Tagged With: Maui, Island Names, Kauai, Lanai, Niihau, Nathaniel Portlock, George Vancouver, Lehua, Hawaii, Kaula, Hawaii Island, Captain Vancouver, Oahu, Hiram Bingham, Captain Cook, Molokai

February 12, 2018 by Peter T Young Leave a Comment

Opukahaia – The Inspiration for the Hawaiian Mission

In about 1807, a young Hawaiian man, ʻŌpūkahaʻia, swam out to the ‘Triumph’, a China-bound seal skin trading ship anchored in Kealakekua Bay. Both of ʻŌpūkahaʻia’s parents and his younger brother had been slain during the battles on the island.

Also on board was Hopu, another young Hawaiian. They set sail for New York, stopping first in China. Russell Hubbard was also on board. “This Mr. Hubbard was a member of Yale College. He was a friend of Christ. … Mr. Hubbard was very kind to me on our passage, and taught me the letters in English spelling-book.” (ʻŌpūkahaʻia)

They landed at New York and remained there until the Captain sold out all the Chinese goods. Then, they made their way to New England.

ʻŌpūkahaʻia was eager to study and learn. He “was sitting on the steps of a Yale building, weeping. A solicitous student stopped to inquire what was wrong, and Obookiah (the spelling of his name, based on its sound) said, ‘No one will give me learning.’”

The student was Edwin Dwight. “(W)hen the question was put him, ‘Do you wish to learn?’ his countenance began to brighten. And when the proposal was made that he should come the next day to the college for that purpose, he served it with great eagerness.” (Dwight)

Later, the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) formed the Foreign Mission School; ʻŌpūkahaʻia was one of its first students. He yearned “with great earnestness that he would (return to Hawaiʻi) and preach the Gospel to his poor countrymen.” Unfortunately, ʻŌpūkahaʻia died on February 17, 1818.

Dwight put together a book, ‘Memoirs of Henry Obookiah’ (the spelling of the name based on its pronunciation). It was an edited collection of ʻŌpūkahaʻia’s letters and journals/diaries. The book about his life was printed and circulated after his death.

ʻŌpūkahaʻia, inspired by many young men and women with proven sincerity and religious fervor of the missionary movement, had wanted to spread the word of Christianity back home in Hawaiʻi; his book inspired missionaries to volunteer to carry his message to the Hawaiian Islands.

In giving instructions to the first missionaries, the ABCFM, noted: “You will never forget ʻŌpūkahaʻia. You will never forget his fervent love, his affectionate counsels, his many prayers and tears for you, and for his and your nation.”

“You saw him die; saw how the Christian could triumph over death and the grave; saw the radient glory in which he left this world for heaven. You will remember it always, and you will tell it to your kindred and countrymen who are dying without hope.”

Click HERE to view/download Background on ʻŌpūkahaʻia & the Mission

Missionary Period

On October 23, 1819, the Pioneer Company of missionaries from the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) from the northeast United States, set sail on the Thaddeus for the Hawaiian Islands – they anchored at Kailua-Kona on April 4, 1820.

Over the course of a little over 40-years (1820-1863 – the “Missionary Period”), about 180-men and women in twelve Companies served in Hawaiʻi to carry out the mission of the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) in the Hawaiian Islands. Collaboration between Native Hawaiians and American Protestant missionaries resulted in, among other things, the

  • Introduction of Christianity;
  • Development of a written Hawaiian language and establishment of schools that resulted in widespread literacy;
  • Promulgation of the concept of constitutional government;
  • Combination of Hawaiian with Western medicine; and
  • Evolution of a new and distinctive musical tradition (with harmony and choral singing)

On August 15, 1993, ʻŌpūkahaʻia’s remains were returned to Hawai‘i from Cornwall and laid in a vault facing the ocean at Kahikolu Church.

Saturday, February 17, 2018 marks the Bicentennial of ʻŌpūkahaʻia’s death.

Hawaiian Mission Houses will be hosting a Free Open House that afternoon.

  • 10 am (HST), February 17, 2018 State-wide bell ringing;
  • 10 am, Feb 17, Haili Church, Kawaiaha’o Church & Hawaiian Mission Houses;
  • 10:15 am, Feb 17, Mokuaikaua Church, Henry ‘Ōpūkaha’ia Memorial Concert;
  • 3 pm (Eastern) Feb 17, Remembrance at original ʻŌpūkahaʻia’s gravesite at Cornwall, CT;
  • 9:30 am, February 18, 2018, commemoration services at Kahikolu Church;
  • 9 am & 11 am, Feb 18, Mokuaikaua Church Services, Speaker to discuss Life of ‘Ōpūkaha’ia;
  • 10 am, Feb 18, service at Henry ‘Ōpūkaha’ia Memorial Chapel/Hokuloa Church, Punalu‘u;
  • 10 am (Eastern), February 18, 2018 Services at UCC Cornwall;
  • 6 pm, February 17, 18, 24, 25 at Kalihi Union Church, a musical drama on life of ʻŌpūkahaʻia.

Follow Peter T Young on Facebook 

Follow Peter T Young on Google+ 

Follow Peter T Young on LinkedIn  

Follow Peter T Young on Blogger

© 2018 Hoʻokuleana LLC

Henry_Opukahaia,_ca. 1810s
Henry_Opukahaia,_ca. 1810s

Filed Under: Missionaries / Churches / Religious Buildings, Hawaiian Traditions, Prominent People Tagged With: American Board of Commissioners of Foreign Missions, ABCFM, Opukahaia, Hawaii

February 11, 2018 by Peter T Young 2 Comments

Kī

Kī, the Ti plant, was an emblem of high rank and divine power. The kāhili, in its early form, was a kī stalk with its clustered foliage of glossy, green leaves at the top.

The kahuna priests in their ancient religious ceremonial rituals used the leaves as protection. Ki planted around dwellings is thought to ward off evil. (ksbe)

To dispel evil, fresh leaves were worn around the neck, waist, and ankles and hung around dwellings. Masses of plants were planted around homes to ward off evil and bring good fortune. (CTAHR)

It is a canoe crop, brought to the Islands by the early Polynesians. Kī was considered sacred to the Hawaiian god, Lono, and to the goddess of the hula, Laka. (ksbe)

The kī leaf was a most useful article to the Hawaiians in caring for food. The leaf is long and wide (20 in. x 6 in. is an average size,) smooth, shiny, tough, and, except for the midrib, the veins are unobtrusive.

It has no odor and is clean and fresh looking. Small foods were wrapped in a ti leaf laulau piʻao, larger in a flat bundle called laulau lāwalu.

Broiling wrapped food (lāwalu) was used a great deal. Food that had been cut into pieces, or small fish that would be lost in an imu, or burned crisp if broiled, were wrapped in leaves of the ti, occasionally in leaves of the wild ginger, which is said to have added a delicious fragrance to the fish.

The leaf bundle was toasted over the open fire, turning it occasionally and the food was cooked when the juice ceased to drip from the bundle. Mullet was “cooked with such perfection that when the banana leaves in which it had been steamed were taken off, it had received hardly a slight alteration in form and color.” (Titcomb)

Lieut. James Burney and Astronomer William Bayly, while anchored off Kaua‘i in 1779 with the Cook expedition wrote: “… the natives came off with hogs and sweet potatoes in plenty, and a Root that appears like a Rotten Root of a tree, and as large as a man’s thigh. It is very much like brown Sugar in tast but Rather Sweeter – the natives call it Tee (ki or ti.)”

Ti, grown in a favorable location for many years, may have a root weighing 200 to 300 pounds. Roots on the ordinary garden ti may weigh 50 to 60 pounds.

A favorite confection years ago was kī baked in the imu for about 24 hours or until it became a sweet, brown, candy-like food. (Mitchell)

Missionary William Ellis wrote of the ti root in 1823: “The natives bake it in large ovens underground. After baking, it appears like a different substance altogether …”

“… being of a yellowish brown colour, soft, though fibrous and saturated with a highly saccharine juice. It is sweet and pleasant to the taste, and much of it is eaten in this state”.

Foreigners first fermented, and then distilled, the Kī root into an alcoholic beverage. It is said to have started when Captain Nathaniel Portlock, part of Captain Cook’s crew in 1779, baked roots in an imu to convert its starches to sugars, added water and let it ferment with wild yeast into a mild beer.

Lieut. James Burney and Astronomer William Bayly, while anchored off Kauaʻi in 1779 with the Cook expedition wrote: ‘… The Natives eat it sometimes Raw and other times Roasted. We made exceeding good Beer, by boiling it in Water, then let it ferment, so as to purge itself.’

Later, William Stevenson, an escaped convict from Australia, is credited to have taught the native Hawaiians how to distill the beer beverage into a higher alcoholic concoction. (Kepler) Due to the early means of making the drink, it took on the name ʻōkolehao (lit. iron bottom.)

“Since the perverted ingenuity of some early beachcomber first adjusted a twisted gun barrel to an iron pot, and distilled from the root of the ti this liquor to which the French Republic through the Paris Exposition of 1899 gave a blue ribbon. …”

“ʻŌkolehao has been recognized as something in which Hawaiʻi might well have a proprietary pride, because of its surpassing excellence in its class.” (Hawaiian Star, September 20, 1906)

It had its detractors … “If people will drink, let us at least see, if possible, that they drink a fair article of poison. I hold that no man ever killed his wife when under the influence of good, generous liquor. It is the “tarantula juice,” the ʻōkolehao, that does most of the mischief.” (The Friend, October 1, 1879)

Ti is a member of the agave family; botanists had previously placed it in the lily family. Besides green, the foliage of ti plants can be red, orange, purple, or various combinations of these (blue has not yet been found in ti.)

Follow Peter T Young on Facebook 

Follow Peter T Young on Google+ 

Follow Peter T Young on LinkedIn  

Follow Peter T Young on Blogger

© 2018 Hoʻokuleana LLC

Ti Leaves
Ti Leaves
Ti_plant_(Cordyline_fruticosa)
Ti_plant_(Cordyline_fruticosa)
Ti-red-green
Ti-red-green
Ti leaf and heiau
Ti leaf and heiau
Ki Skirt
Ki Skirt
Hookupu
Hookupu
Ti Root
Ti Root
Okolehao_label (thewhiskyunderground)
Okolehao_label (thewhiskyunderground)

Filed Under: General, Hawaiian Traditions Tagged With: Hawaii, Canoe Crop, Ki, Okolehao, Ti, Canoe Crops

January 21, 2018 by Peter T Young Leave a Comment

Lawaiʻa Manu

When Cook anchored off Waimea, Kauai, in 1778, he and his officers at once noticed the feather robes and helmets. The account is as follows:

“Amongst the articles which they brought to barter this day (January 21, 1778) we could not help taking notice of a particular sort of cloak and cap, which, even in countries where dress is more particularly attended to, might be reckoned elegant.”

“The first are nearly of the size and shape of the short cloaks worn by the women in England, and by the men of Spain, reaching to the middle of the back and tied loosely before.”

“The ground of them is a net-work, upon which the most beautiful red and yellow feathers are so closely fixed, that the surface might be compared to the thickest and richest velvet, which they resemble, both as to feel and glossy appearance.”

“The manner of varying the mixture is very different, some having triangular spaces of red and yellow alternately; others a kind of crescent, and some that were entirely red, had a yellow border which made them appear, at some distance, exactly like a scarlet cloak edged with gold lace.”

“The brilliant colours of the feathers, in those that happened to be new, added not a little to their fine appearance, and we found that they were in high estimation with their owners, for they would not, at first part with one of them for anything we offered, asking no less a price than a musket.”

“However some were afterward purchased for very large nails. Some of them as were of the best sort, were scarce, and it would seem that they are only used on the occasion of some particular ceremony or diversion, for the people who had them always made some gesticulations which we had seen used before by those who sung.”

“We were at a loss to guess from whence they could get such a quantity of these beautiful feathers; but were soon informed as to one sort for they afterward brought great numbers of skins of small red birds (i‘iwi) for sale, which were often tied up in bunches of twenty or more, or had a small wooden skewer run through their nostrils.” (Cook, 1778; Brigham)

“The birds which supplied the feathers, at least the choicer yellow, red and green, were inhabitants of the mountain regions into which as the abode of evil spirits the Hawaiian did not like to go.” (Brigham)

“‘When you take a bird do not strangle it, but having plucked the few feathers for which it was sought, set it free that others may grow in their place.’ They inquired, ‘Who will possess the bird set free? You are an old man.’ He added, ‘My sons will possess the birds hereafter.’” (Brigham)

A “company of twenty-five athletic men, trained to bird-catching on the beetling crags of these mountains …. Their toe and finger nails, never cut, grow like claws.”

“Their sole business is to catch the little black birds called the o‘o, each producing a few yellow feathers under the wings ….” (Judd; Handy)

Feathers for these amazing works were procured by bird catchers, who often lived deep in the wao kele (upland forest) habitat of the birds that they sought.

“The old Hawaiian was a close observer of nature. Having neither books nor the modern curse of newspapers, his memory was strengthened and his eye sharpened.”

“He had a name for every tree and plant and not less for every bird. It is true that he did not always conjoin the two sexes when they, as is not infrequently the case, differ greatly in coloration ; but ornithologists of education have failed in the same way.”

“The hunters knew well enough the haunts of the birds they sought and the seasons when the plumage was at its best. They knew the habits of the birds, their food and other matters that might facilitate their quest.”

“For example, they recognized the curiosity of the birds and planted strange trees in the open places in the forests, and in these new trees placed the sticks smeared with bird-lime which would entangle the prying birds.”

“Bows and arrows would have been of no avail, if they had possessed them, for the rarer birds were seldom killed but captured alive and when the few feathers desired were plucked, released to renew their plumage at the next moulting.” (Brigham)

When bird-lime made of the viscid juice of the ‘papala’ could be obtained it was preferred, although other kinds were known and snares and throwing nets were frequently used. (Brigham)

Another technique called kahekahe, involved pruning branches of the ‘ōhi‘a tree of most of its flowers and gumming the branch near the remaining flowers with the sticky sap of the ‘ulu (breadfruit).

When the bird, attracted by the nectar of the ‘ōhi‘a blossom, alighted on the branch it became stuck and easy to catch. Care was often taken in removing the feathers from the bird, and salve applied to help the bird heal. (Hawaii Alive)

Another approach was to take a stone with a hole though it to form a snare; “A loop of fine cord is passed through the central hole and covered with bait, while the snarer leads the cord to some cover near by. A pull at the right time may catch the leg of the bird in the loop and the weight of the stone prevents flight.” (Brigham)

The common sorts were often killed and eaten. Rare birds especially were seen as a sacred resource.

David Malo wrote in the Hawaiian–language newspaper Ka Hae Hawaii that Kamehameha himself had forbidden bird-catchers from taking the life of the birds so as to allow his children in the future to experience the beauty of these wonderful birds. (Hawaii Alive)

Rain capes, worn by the bird-catchers (lawai‘a manu (those people who ‘fished for birds’) or kia manu) in the rain forest, were made by tying dried ti leaves singly, and overlapping, onto a net made of olona, fiber.

These men also thatched their upland shelters with dried ti leaves (sometimes with tree bark), and such temporary shelters were called hale la‘i (ti-leaf house). (Handy)

“(W)here there were no trails paved with smooth waterworn stones as in most areas in olden times, sandals made of dried ti leaves were a great help in crossing rough lava beds, even some that were only partly cooled.”

“‘A person accustomed to going to and fro on foot knew just how many pairs he would need for his journey and he carried them along with him. As one pair wore out it was thrown away and another put on.’ These sandals were called kama‘a la‘I (literally ‘the-bound-ti-Ieaf,’ from ma‘a ‘to bind’).”

“A fairly strong rope could be made by braiding dried ti leaves together along with their very stout stems. ‘When my grandmother needed a rope for a temporary purpose, this was what she did – a relic of old-time wisdom.’” (Pukui; Handy)

Follow Peter T Young on Facebook 

Follow Peter T Young on Google+ 

Follow Peter T Young on LinkedIn  

Follow Peter T Young on Blogger

© 2018 Hoʻokuleana LLC

Iiwi-WC
Iiwi-WC
Oo-WC
Oo-WC
Apapane in Ohia lehua
Apapane in Ohia lehua
Mamo-WC
Mamo-WC
Hidden Valley-Iiwi-PatrickChing
Hidden Valley-Iiwi-PatrickChing
Council_of_Chiefs-(HerbKane)
Council_of_Chiefs-(HerbKane)
Aha_Ula-Brook Parker
Aha_Ula-Brook Parker

Filed Under: Ali'i / Chiefs / Governance, Hawaiian Traditions Tagged With: Hawaii, Forest Birds, Ahuula, Mahiole, Feathers, Iiwi, Oo, Mamo, Apapane

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • …
  • 101
  • Next Page »

Images of Old Hawaiʻi

People, places, and events in Hawaiʻi’s past come alive through text and media in “Images of Old Hawaiʻi.” These posts are informal historic summaries presented for personal, non-commercial, and educational purposes.

Info@Hookuleana.com

Connect with Us

  • Email
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Recent Posts

  • ‘Hilo Walk of Fame’
  • Men of the Mission
  • Train Accident at Maulua Tunnel
  • Beyond the Boundaries
  • Napa Meets Hawaiʻi
  • Squirmin’ Herman
  • Drinking Smoke

Categories

  • General
  • Ali'i / Chiefs / Governance
  • Buildings
  • Missionaries / Churches / Religious Buildings
  • Hawaiian Traditions
  • Military
  • Place Names
  • Prominent People
  • Schools
  • Sailing, Shipping & Shipwrecks
  • Economy
  • Voyage of the Thaddeus
  • Mayflower Summaries
  • American Revolution

Tags

Albatross Al Capone Ane Keohokalole Archibald Campbell Bernice Pauahi Bishop Charles Reed Bishop Downtown Honolulu Eruption Founder's Day George Patton Great Wall of Kuakini Green Sea Turtle Hawaii Hawaii Island Hermes Hilo Holoikauaua Honolulu Isaac Davis James Robinson Kamae Kamaeokalani Kamanawa Kameeiamoku Kamehameha Schools Lalani Village Lava Flow Lelia Byrd Liliuokalani Mao Math Mauna Loa Midway Monk Seal Northwestern Hawaiian Islands Oahu Papahanaumokuakea Marine National Monument Pearl Pualani Mossman Queen Liliuokalani Thomas Jaggar Volcano Waikiki Wake Wisdom

Hoʻokuleana LLC

Hoʻokuleana LLC is a Planning and Consulting firm assisting property owners with Land Use Planning efforts, including Environmental Review, Entitlement Process, Permitting, Community Outreach, etc. We are uniquely positioned to assist you in a variety of needs.

Info@Hookuleana.com

Copyright © 2012-2024 Peter T Young, Hoʻokuleana LLC

 

Loading Comments...