
Kapu – The Hawaiian Religious, Political and Social Structure

by Peter T Young Leave a Comment

by Peter T Young Leave a Comment
Hawaiian oral tradition and early local informants suggest a heiau (temple,) Hale O Kapuni, existed underwater just offshore in Pelekane Bay near Kawaihae – below the Puʻu Koholā Heiau (“Hill of the Whale”) and Mailekini Heiau (below Puʻu Koholā Heiau halfway down the hill.)
Kamehameha I is said to have used this heiau, and sharks were fed here. Rocks from here may have been used to build Pu‘u-koholā heiau. (Lit., house of Kapuni (a high priest of the chief Keawe.)) (Maly)
Due to tidal actions, sediment that accumulated from runoff from the uplands and nearby construction of the Kawaihae Harbor, this submerged heiau has never been located or documented through underwater archaeology – however, folklore suggests it existed and was dedicated to the shark gods.
Theophilus Davies arrived off Kawaihae in 1859, passing in the water beneath a “sacred enclosure” about twenty yards square and formed by a massive stone fence five feet high (probably Mailekini Heiau).
A large stone formed its altar, he said, and here the bleeding victims were placed before the gods until they became offensive, when they were carried to a heap of stones in the ocean (a little to seaward of our boat) and devoured by the sharks, the supposed deities. (NPS)
The presence of Hale-o-Kapuni is well known to local inhabitants: “When the tide was real low, big boulders use [sic] to come out, and it’s all build [sic] up of big boulders see, so you know it’s man made.”
“And around the side area is all deep and it’s anywhere’s [sic] from low water mark 5 feet. About 8, 9 feet when high water mark. … It was built under water purposely…. “ (Doi, NPS)
An informant pointed out to Marion Kelly the location of the heiau structure, now covered by silt washed off the coral stockpile area nearby.
Anthropologist Lloyd Soehren stated that, as children, older residents of the area remembered seeing the heiau rising about two feet above the water.
One person remembered a channel leading into a larger area within the temple where the bodies were placed for the sharks. (NPS)
Per Pukui, ʻaumākua are family or personal gods, deified ancestors who might assume the shape of the animal, plant or other feature they represent.
Here, at Hale O Kapuni, it is believed that the heiau was dedicated to sharks. “The shark was perhaps the most universally worshipped of all the aumakuas, and, strange to say, was regarded as peculiarly the friend and protector of all his faithful worshippers.” (Emerson)
“Each several locality along the coast of the islands had its special patron shark, whose name, history, place of abode, and appearance, were well known to all frequenters of that coast. Each of these sharks, too, had its kahu [keeper,] who was responsible for its care and worship”. (Emerson)
“Some of the chiefs under Kamehameha, such as Alapaʻi-malo-iki and Ka-uhi-wawae-ono, were murdering chiefs who did not keep the law against killing men, but went out with their men to catch people for shark bait.” (Kamakau)
Pōhaku o Alapaʻi ku palupalu mano, “the rock of the chief named Alapaʻi of the one who puts the human shark bait out,” originally stood in the shade of a large kiawe tree on the shore below Mailekini Heiau. (NPS)
One early account said that King Kamehameha sat there while his staff compiled the tally of the latest fishing expeditions, and that somewhere near the stone might have been the spot of Keōua’s death.
Apple states that although referred to as Kamehameha’s Chair, the rock is by local tradition more closely associated with one of Kamehameha’s staff chiefs named Alapaʻi Kupalupalu Mano who liked to use human flesh for shark bait and watched from this point as sharks entered Hale-o-Kapuni to devour the food offerings put out for them. (NPS)
Apple notes that catching sharks was a sport indulged in by high chiefs and conjectured that perhaps the animals were conditioned to rotten flesh in the offshore temple so that they could be enticed with it into the deeper water and easily noosed.
Today, this area is known to be frequented by sharks. In the early morning hours, you can usually see the sharks plying the waters just offshore, near where the heiau is believed to be located.











by Peter T Young Leave a Comment
The National Tropical Botanical Garden (originally the Pacific Tropical Botanical Garden) is the only tropical botanical garden with a charter from the United States Congress as a not-for-profit institution, dedicated to tropical plant research, conservation and education.
Four of NTBG’s gardens are in the Hawaiian Islands; the fifth is on the US mainland in Florida. The Hawai‘i gardens include, McBryde and Allerton Gardens in Lāwa‘i, South Shore of Kauai; Limahuli Garden and Preserve on the North Shore of Kauai and Kahuna Garden on the Hāna Coast of Maui. The Kampong is located on Biscayne Bay in Coconut Grove, Florida.
Limahuli Garden and Preserve is set on the north shore of the Hawaiian Island of Kauai. The Garden is back-dropped by Makana Mountain and overlooks the Pacific Ocean.
The name “Limahuli,” which means “turning hands,” which describes the agricultural activities of early Hawaiians in the Valley. Lava-rock terraces for growing taro (lo‘i kalo) were built there 700-1,000 years ago.
These and other plants that were significant to the early inhabitants, as well as native species, make up the Garden’s collections. The property includes a plantation-era garden, as well as invasive species that were introduced by modern man. Limahuli Stream, one of the last pristine waterways left in the Islands, provides a habitat for indigenous aquatic life.
Behind the Garden is the Limahuli Preserve where conservationists and restoration biologists are working to preserve species native to this habitat.
The goal for Limahuli Garden and Preserve is the ecological and cultural restoration of Limahuli Valley, using the ahupua‘a system of resource management as a template for this work – a convergence of past and present, where native plants as well as ancient and contemporary Hawaiian culture are being actively preserved, nurtured and perpetuated.
Archaeological evidence substantiates that the Limahuli Valley on Kauai was one of the earliest settlements in what is now Hawai‘i.
Over time families and communities grew, new settlements were created, and natural boundaries – which extended along streams from the mountains into the ocean – developed between villages.
Limahuli Valley was part of the ahupua`a of Hā‘ena. The name “Limahuli,” which means “turning hands,” aptly describes the agricultural activities of early Hawaiians in the Valley. Lava-rock terraces for growing taro (lo‘i kalo) were built here 700-1,000 years ago.
The arrival of Captain Cook in the Hawaiian Islands in 1778 initiated an influx of human, animal, and plant immigrants from all over the world. After the Great Mahele (land division act) in 1848, Limahuli Valley became the property of an absentee landlord.
The Valley was used to graze cattle, greatly accelerating the destruction of native plants. Subsequent reforestation of cleared lands was accomplished by introducing faster growing non-native trees, which overwhelmed the less aggressive native species.
In 1955, at the request of the Hui Ku‘ai ‘Āina O Hā‘ena, an association that had acquired the entire ahupua`a in 1875, the Fifth Circuit Court began proceedings to partition the land and create fee simple ownership of the ahupua‘a.
This process took 12 years to complete, during which time Hawai‘i became a state and the new government designated the ahupua‘a of Hā‘ena as a new State Conservation District.
At the end of the partition process in 1967, Limahuli Valley was assigned to Juliet Rice Wichman, a member of the Hui who had long recognized the need to preserve and protect Limahuli. She immediately removed the cattle and began developing a garden.
Land was cleared, gravel roads were installed, and restoration work to the taro terraces started. In 1976, she gifted the lower part of the Valley, now known as Limahuli Garden, to the National Tropical Botanical Garden, and upon her death left the nearly 1,000 remaining acres to one of her grandsons, Chipper Wichman.
After receiving formal training in tropical horticulture, both at NTBG and the University of Hawai‘i, Wichman continued his grandmother’s legacy by adding plantings in the Garden portion and conducting a botanical survey of the area known today as Limahuli Preserve. Subsequently, in 1994, Wichman gave his acreage to the NTBG as well, forming Limahuli Garden and Preserve.
The area’s unique resources prompted Wichman to seek new zoning regulations from the State. A master plan was developed, followed by the preparation of an environmental assessment.
New legislation resulted in the creation of the Limahuli Valley Special Subzone. Implementation of the master plan began. Tours had been offered on a minimal basis to NTBG members; in 1995, a full-fledged public tour program was initiated and the construction of visitor facilities followed.
In 1997, the American Horticultural Society awarded Limahuli Garden its “Best Natural Botanical Garden” designation for demonstrating “best sound environmental practices of water, soil, and rare native plant conservation in an overall garden design.”
The goal for Limahuli Garden and Preserve is the ecological and cultural restoration of Limahuli Valley, using the ahupua`a system of resource management as a template for this work. The result is that past and present converge in this lovely valley, where native plants as well as ancient and contemporary Hawaiian culture are being actively preserved, nurtured, and perpetuated.
Limahuli Preserve (acquired in 1994)
Limahuli Preserve is located on the northern coast of Kauai in a lush tropical valley that contains an almost pristine Hawaiian stream with a waterfall that plummets nearly 800 feet into the lower valley. This isolated area is surrounded on three sides by precipitous ridges 2,000 feet high.
Within this spectacular setting are three separate ecological zones and many ancient Hawaiian archaeological sites. Botanical surveys have indicated that although much of the lower valley has been modified in the past, it remains an invaluable resource for native plant and animal species.
The unique topography in Limahuli Valley has resulted in two distinct management areas. These are: 1) The Upper Preserve, which is a “hanging” upper valley that extends to an elevation of over 3,000 feet at its highest point near the Alaka’i Swamp, and 2) the Lower Preserve, which is the part of the valley that is located below the waterfall.
Lower Limahuli Preserve
The Lower Limahuli Preserve contains approximately 600 acres of land. It is not open to the public and access is rugged and only by foot.
The unspoiled Limahuli Stream has never been highly degraded by human impact, although the ancient Hawaiians did use its waters to irrigate their lo`i kalo (taro patches), which were located throughout the Lower Preserve as well as on the plain in front of the valley. Today, the stream has a full complement of native fauna, including fish and crustaceans that are found only in Hawai‘i.
Over the past 100 years the Lower Preserve has seen a major decline in the population of native plants, primarily due to the introduction of feral cattle in the late 1800s. The consequence has been not only the loss of native species, but also the establishment of many alien species of plants that are aggressive and able to out compete most of the native plant species.
In an effort to restore this unique area to a more natural state, the Limahuli Garden staff began an aggressive plant-community restoration program. Efforts have been directed at three important plant communities – the mesic lowland forest, wet forest, and riparian plant communities.
The results of these innovative restoration projects have garnered national recognition, demonstrated the importance of restoration projects in Hawai‘i, and proven our ability to turn the tide of retreating plant communities. They serve as models for newer projects.
Upper Limahuli Preserve
The Upper Limahuli Preserve encompasses approximately 400 acres of land above Limahuli Falls and extends from about 1,600 feet at the top of the falls to 3,330 feet at the summit of Hono O Napali. At upper elevations, the vegetation is characteristic of montane rain forest, while at lower elevations it is characteristic of lowland rain forest.
The Upper Preserve is remote, requiring the use of a helicopter to gain access. Historically, this area has suffered from different environmental pressures than those exerted on the Lower Preserve.
Surveys have indicated that it was never intensely cultivated or modified by the ancient Hawaiians and it was isolated from the impacts of the cattle that did so much damage in the Lower Preserve. As a result, the Upper Preserve was still considered to be a pristine ecosystem with very few non-native species until the early 1980s.
In 1982, and again in 1992, this unspoiled area was severely damaged by two powerful hurricanes. These devastating storms not only denuded the vegetation, but also spread aerial-borne alien weed seeds through much of the area. In the past 20 years the area has also been subject to increased pressure from expanding populations of feral pigs.
Since 1992, staff has increased management activities in this remote area in an effort to mitigate the decline of this once pristine ecosystem. Restoration and management programs today are focusing on control of the worst of the invasive plant species and control of the feral pigs. Given time and adequate resources we hope to begin returning this area to its original condition.









by Peter T Young Leave a Comment
David Malo gives us the following lesson on Maika, or Ulu Maika.
When people wanted the excitement of betting they hunted up the men who were powerful in rolling the maika stone, and every man made his bet on the one whom he thought to be the strongest player.
The experts also studied the physique of the players, as well as the signs and omens, after which the betting went too ruinous lengths.
Now the maika was a stone which was fashioned after the shape of a wheel, thick at the centre and narrow at the circumference – a biconvex disc. It was also called an ulu, this thing with which the game of maika was played.
The ulu-maika (by which name the stone disc, or the game itself was called) was made from many varieties of stone, and they were accordingly designed after the variety of stone from which they were made.
The game of maika was played on a road-way, or kahua, made especially for the purpose. When all had made their bets the maika-players came to the maika-course.
The ulu which the first man hurled was said to be his kumu, mua, ie, his first basis or pledge; in the same way the ulu which the second player hurled, or bowled, was called his kumu.
If the second player outdid the first player’s shot he scored. If they both went the same distance it was a dead heat. But if the second player did not succeed in out-doing the first man’s play the score was given to the first player.
(It is not clear whether sometimes the play was not to drive the ulu between two stakes set up at a distance, whether the ulu-maika of the first player was removed from the course as soon as it came to a standstill, by what means the point reached by the ulu was marked, if it was removed from the course in order to clear the track for the next player.)
(There was no doubt a great diversity of practice as to these points on the different islands, and even in the different parts of the same island.) (Malo)
Ellis also notes that at times, “the only contention is, who can bowl it farthest along the tahua, or floor.” However, he also notes the use of stakes in ‘maita’ or ‘uru maita.’
Two sticks are stuck in the ground only a few inches apart, at a distance of thirty or forty yards, and between these, but without striking either, the parties at play strive to throw their stone.
The uru, which they use instead of a dart, is a circular stone, admirably adapted for rolling, being of compact lava, or a white alluvial rock, (found principally in the island of Oʻahu,) about three or four inches in diameter, an inch in thickness around the edge, but thicker in the centre.” (Ellis, 1831)
Alexander confirms the two approaches to the game, “A favorite amusement, the maika, consisted in bowling a circular, highly-polished stone disk called an ulu, three or four inches in diameter and an inch or more thick, swelling with a slight convexity from the edges to the center.”
“A kahua or level track about three feet wide and half a mile in length was made smooth and hard. In this track two short sticks were fixed in the ground only a few inches apart, at a distance of thirty or forty yards.”
“The game consisted in either sending the stone between these sticks, or in seeing which party could bowl it farthest. It is said that one of their best players would bowl the stone upwards of a hundred rods.”
Jarves simply notes Maika is “a species of bowling, in which a circular stone, highly polished, with flat sides is used.” McGregor notes the ‘ulu maika or stone bowling disc date to the Developmental Period (600 to 1100.)
Fornander notes, “we found at the bottom two Maika stones of extraordinary size, which were said to be the particular Ulu which Pāʻao brought with him from foreign lands, and with which he amused himself when playing the favourite game of Maika.”
“These stones were as large as the crown of a common-sized hat, two inches thick at the edges and a little thicker in the middle. They were of a white, fine-grained, hard stone, that may or may not be of Hawaiian quarrying: I am not geologist enough to say.”
“I have seen many Maika stones from ancient times, of from two to three inches diameter, of a whitish straw colour, but never seen or heard of any approaching these of Pāʻao in size or whiteness. Though they are called the Maika stones of Pāʻao – ‘Na Ulu a Pāʻao’ – yet their enormous size would apparently forbid their employment for that purpose.” (Fornander)
“One of the finest ‘Ulu-maika’ places on the islands was the one belonging to Kou (what is now downtown Honolulu.) This was a hard, smooth track about twelve feet wide extending from the corner on Merchant and Fort Streets now occupied by the Bank of Hawaii along the sea ward side of Merchant Street to the place beyond Nuʻuanu Avenue known as the old iron works at Ula-ko-heo.”
“It was used by the highest chiefs for rolling the stone disc known as “the maika stone.” Kamehameha I is recorded as having used this maika track.” (Westervelt)





by Peter T Young 9 Comments
Simply stated … the Hawaiian language was never banned.
That does not mean, however, that the use of the Hawaiian language did not diminish, nor that Hawaiian language speakers did not decline. But it is not correct to say the Hawaiian language was ever banned or outlawed.
Many Point to a 2022 Resolution as ‘Evidence’ that the Hawaiian Language was Banned
In 2022, the Hawai‘i legislature adopted HCR 130 and “offers this resolution as an apology to the Native Hawaiian people for the effective prohibition in Hawaii schools of the instructional use of ‘Ōlelo Hawaii from 1896 to 1986”.
Like a lot of others, the legislature overlooks some historical facts and historical context, including,
The Resolution states Act 57, Laws of the Republic of Hawaii 1896 “declared an English-only law over Hawaii’s public schools, prohibiting the use of ‘Olelo Hawaii as a medium instruction”.
The plain language of the law is clear and unambiguous; and, there is no statement that the Hawaiian language was banned. If a school wanted to teach Hawaiian, it could seek permission from the Department.
An example of non-English language school instruction in the Islands was the formation and upward trend of instruction in the Japanese language schools in Hawai‘i. (These were typically after school instruction.)
This claim of ‘banning the Hawaiian language’ (because of this law or for other theories) ignores what people back then believed and/or preferred.
The legislature overlooked that Kings of the Hawaiian Kingdom wanted English language instruction and the people asked for it. By 1850, English had become the language of business, diplomacy, and, to a considerable extent, of government itself.
The legislature overlooks the downward trend in enrollment and number of Hawaiian language schools that was evident well before the enactment of the law.
According to the Alexander and Atkinson, the reason for such a decline in Hawaiian language schools was,
“the desire of the Hawaiians to have their children taught the English language. Petition after petition is constantly being received by the Board asking to have the Common Schools [i.e., those taught in Hawaiian] changed into English Schools. The result will be then in a very few years more the Common Schools will have ceased to exist.”
The legislature overlooks the existence and expansion of the Hawaiian Language Newspapers in circulation; the numerous Hawaiian language newspapers that existed well beyond Act 57 (1896) confirms the Hawaiian language was not banned.
I agree with the legislature that “due to Act 57, many students were punished for speaking ‘Ōlelo Hawai‘i at school.” Others were punished at home.
However, those were personal family and school decisions, a choice each of them made; that was not the result of a broad ban on the language. And, we need to consider the norms at the time related to Corporal Punishment – back then, many believed that corporal punishment was necessary to the maintenance of proper discipline, and it was common to use Corporal Punishment for disruptive and/or disrespectful behavior.
In reality, then and now, the use of force (by parents on their children and teachers on students) was an allowed and accepted practice of discipline.
Corporal Punishment was allowed under Hawaiian Kingdom law authorized by the King and Privy Council; as noted in Statute Laws of His Majesty Kamehameha III, 1846, Chapter III.
Use of force continues to be allowed under existing Hawai‘i law. Today, in Hawai‘i Revised Statutes (HRS) §703-309 Use of force by persons with special responsibility for care, discipline, or safety of others, the use of force upon or toward the person of another is justifiable.
This discussion is not a defense of nor support for Corporal Punishment; it is presented so readers have the correct historical context.
Simply stated … use of the Hawaiian language was never banned by law and the historical facts prove it. This is further explained in the following.
Early Education Programs in the Islands
When Captain Cook first made contact with the Hawaiian Islands in 1778, Hawaiian was a spoken language but not a written language. Historical accounts were passed down orally, through oli (chants) and mele (songs).
Before the foreigners arrived, Hawaiians had a vocational learning system, where everyone was taught a certain skill by the kahuna. Skills taught included canoe builder, medicine men, genealogists, navigators, farmers, house builders, priests, etc.
The arrival of the first company of American missionaries marked the beginning of Hawaiʻi’s phenomenal rise to literacy. The chiefs became proponents for education and edicts were enacted by the King and the council of chiefs to stimulate the people to reading and writing. The missionaries established schools associated with their missions across the Islands.
Interestingly, these same early missionaries taught their lessons in Hawaiian to the Hawaiians, rather than English. The missionaries learned the Hawaiian language, and then taught the Hawaiians in their language. In part, the mission did not want to create a separate caste and portion of the community as English-speaking Hawaiians.
Kuykendall (Volume 2) helps to explain the formation/operations of the early education programs in the Islands, “[T]he American Protestant missionaries were the most potent driving force in the educational system of the kingdom; natives educated in schools founded and carried on by missionaries and missionary children constituted a great majority of the teachers in the common schools, while many missionary children became teachers in select schools.”
“All the schools in the kingdom could be divided into two main categories: (1) common schools and (2) select schools. The common schools were the free public schools maintained by the government. whose object was ‘to instruct the children of the nation in good morals, and in the rudiments of reading, writing, geography, arithmetic, and of other kindred elementary branches.’”
“They were taught in the Hawaiian language by native Hawaiian teachers and afforded the only educational opportunity available to the great majority of the children of the nation.”
“Select schools, besides being, as the term implied, of better quality than the common schools, had various special objectives: to qualify their students for positions above the level of the common laborer, to teach them the English language, to supply teachers for the public schools, to train girls to be good housewives and mothers. In most of the select schools, English was the medium of instruction and a tuition fee was charged.”
“The Missionaries have been the fathers, the builders and the supporters of education in these Islands”. (Lee, December 2, 1847, Privy Council Minutes)
As time moved forward from the mid-nineteenth-century, to the end of the nineteenth-century, and after many meetings of the Board of Education, vocational education was implemented in to the school system. (Iaukea)
King Kamehameha III also saw the importance of education for all. “Statute for the Regulation of Schools” was adopted on October 15, 1840. Its preamble stated,
“The basis on which the Kingdom rests is wisdom and knowledge.”
“Peace and prosperity cannot prevail in the land, unless the people are taught in letters and in that which constitutes prosperity. If the children are not taught, ignorance must be perpetual, and children of the chiefs cannot prosper, nor any other children”.
The Law People Cite Does Not Ban Hawaiian – No Other Law Banned the Hawaiian Language
Many point to Act 57, Sec. 30 of the 1896 Laws of the Republic of Hawai‘i as the justification for their claim that Hawaiian was banned. That law states:
“The English language shall be the medium and basis of instruction in all public and private schools, provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department, either by its rules, the curriculum of the schools, or by direct order in any particular instance. Any schools that shall not conform to the provisions of this section shall not be recognized by the Department.”
Some suggest that the law passed by the Provisional Government that required English language instruction was “an intentional effort to strip language and culture from Native Hawaiians and other groups that came here. But it was more harmful to Hawaiians because Hawaiian had been the primary language for centuries.” (Star Advertiser article)
Statements like this ignore the facts. A simple review of the law shows that the language was not banned.
The plain language of the law is clear and unambiguous.
There is no statement in that that the Hawaiian language was banned. While it did say that “English language shall be the medium and basis of instruction,” the very next words in the same sentence of the law says, “provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department.” So, if a school wanted to teach Hawaiian, it could seek permission from the Department.
Growth in the Japanese Language Schools
An example of non-English language school instruction in the Islands was the formation and upward trend of instruction in the Japanese language schools in Hawai‘i. (These were typically after school instruction; however, they were schools providing instruction in another language, other than English.)
In 1898 (well after the law was passed mandating English as the medium and basis for instruction), Rev. Okumura wanted to create educational opportunities for children of Japanese immigrants and requested the Ministry of Education in Japan to help provide Japanese language textbooks.
These textbooks were identical to the ones used in Japan and had been used by many schools. The number of schools expanded to a total of 134 by 1915.
Kings of the Hawaiian Kingdom Wanted English Language Instruction; the People Asked For It
This claim of ‘banning the Hawaiian language’ (because of this law or for other theories) ignores what people back then believed and/or preferred.
English was taught in Select Schools; that program was not funded by the government. As early as 1851, it was noted (Richard Armstrong, Minister of Public Education to the Hawaiian Legislature), that,
“What seems to be most needed now, is provision for the instruction of the interesting and increasing numbers of white and half-caste children in the several white settlements on the Islands; but more especially in Honolulu: and for natives who wish to acquire the English language.” (emphasis added)
Kuykendall (Volume 1) notes that the people wanted their children to be taught in English; in 1853, Armstrong wrote,
“On my tours around the Islands, I have found parents everywhere, even on the remote island of Niihau, most anxious to have their children taught the English language; and the reason they generally gave was a most sound and intelligent one, that without it – they will, by-and-by be nothing, and the white man everything.” (emphasis added)
Interest and motivation for Native Hawaiians to learn English had the attention of Kamehameha III. At the opening of the 1854 legislative session, King Kamehameha III gave the following remarks (in part),
“I have ordered my Minister of Public Instruction to submit to you, at length, the important subject of the education of my people, as the surest means of elevating them in the scale of morals, and of usefulness to themselves and the State.”
“There is a growing desire among my native subjects, that their children should acquire a knowledge of the English language, and considering the universality of that language in all the transactions of business, such a desire is very natural.” (emphasis added)
Accordingly, the legislature passed An Act for the Encouragement and Support for English Schools for Hawaiian Youth, July 20, 1854.
At the opening of the 1855 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part), saying,
“To foster education and widen every channel that leads to knowledge, is one of our most imperative duties. … It is of the highest importance, in my opinion, that education in the English language should become more general, for it is my firm conviction that unless my subjects become educated in this tongue, their hope of intellectual progress, and of meeting the foreigners on terms of equality, is a vain one.” (emphasis added)
At the opening of the 1856 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part),
“It is particularly gratifying to know that instruction in the English language is prosecuted with so much success among my native subjects. I recommend you to make as liberal a provision for the support of this class of schools as the state of my Treasury will admit.” (emphasis added)
At the opening of the 1860 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part),
“The all-important subject of Education now occupies the public mind with more than usual interest, and I particularly recommend to your favorable notice the suggestions of the President of the Board of Education, with reference to substituting English for Hawaiian schools, in so far as may be practicable, and also in relation to the granting of Government aid towards independent schools for the education and moral training of females.” (emphasis added)
At the opening of the 1862 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part),
“The importance of substituting English for Hawaiian schools I have already earnestly recommended, and in again bringing the subject to your attention, I would touch upon a matter which I think of equal importance, and that is in raising the standard of elementary education in the Common Schools.” (emphasis added)
Wist, in A Century of Public Education noted,
“Native youths, and to some extent their parents, saw the economic advantages in a knowledge of English. Kamehameha IV and later monarchs favored the change. Thus gradually there were accumulating numerous forces in favor of the dominance of English.” (emphasis added)
Enrollment Declines in Hawaiian Language Schools
Another issue people overlook was the obvious downward trend in enrollment and number of schools that taught in the Hawaiian language that was evident well before the enactment of the 1896 law.
Al Schutz, in The Voices of Eden, notes that School Attendance records clearly show the downward trend of student enrollment in Hawaiian language schools and the increases in enrollment for English language schools. That trend started well before the 1896 law. The following is a copy of Schutz’s table 16.1 (p. 352)

As noted by Schutz, “The figures in table 16.1 are corroborated by statistics from a different source, an article on the history of education in Hawai’i (Alexander and Atkinson 1888): in 1878, the schools that taught in Hawaiian contained 61.8% of the total school population, but in 1888, only 15.7%.
In the year the law that mandated English as the medium of instruction (1896), the number of Hawaiian language schools had dropped to only 3 schools and 59 students in Hawaiian language schools. In contrast, the year the law was adopted, the number of English language schools had grown to 184 schools and over 12,500 students – 99.5% of the total school enrollment in the year the law was passed was in English language schools.
According to the Alexander and Atkinson, the reason for such a decline in Hawaiian language schools was,
“the desire of the Hawaiians to have their children taught the English language. Petition after petition is constantly being received by the Board asking to have the Common Schools [i.e., those taught in Hawaiian] changed into English Schools. The result will be then in a very few years more the Common Schools will have ceased to exist. (emphasis added)
It is very likely that the change to English only in instruction was at least in part a business decision; but nobody suggests that – they fall back to the colonialism and race-based claims.
However, the attendance data is clear, enrollment (and the number of school) in Hawaiian language schools had been in decline for many years and were almost gone at the time the law that mandated English as the medium of instruction was passed.
The Existence and Expansion of the Hawaiian Language Newspapers (1834 – 1948) Confirms the Hawaiian Language Was Not Banned
The proliferation of Hawaiian language newspapers, well after the so-called ‘ban,’ verifies that Hawaiian was not banned and was part of society. Of note, “Between 1834-1948, Hawaiʻi saw the publication of over 100 different Hawaiian language newspapers.” (Lorenzo-Elarco)
The University of Hawai‘i prepared a brief chronicle on the Hawai‘i newspapers,
The first newspaper printed in Hawaii was a student newspaper, Ka Lama Hawaii (The Hawaiian Luminary), produced Feb. 14, 1834 at Lahainaluna on Maui. It was written in Hawaiian, as were many of the early Island newspapers. …
The longest running of these papers was Ke Aloha Aina, begun in 1895 by Joseph and Emma Nawahi. Joseph Nawahi was a journalist – statesman who severed in the first Territorial legislatures. After his death, Emma Nawahi edited the paper through its last issues in 1920.
A summary prepared by J. Hauʻoli Lorenzo-Elarco titled ‘He Hōʻiliʻili Hawaiʻi: A Brief History of Hawaiian Language Newspapers’ confirms the existence and continuation of Hawaiian language newspapers that went well beyond the effective date of the law that many claim ‘banned’ the use of the Hawaiian language.
That summary states,
Between 1834-1948, Hawaiʻi saw the publication of over 100 different Hawaiian language newspapers. Approximately 125,000 pages were published, equating to roughly 1.5 million pages of ‘ike if transferred to A4 typescript.
Another summary by Joan Hori, Hawaiian Collections curator at Hamilton Library, University of Hawai‘i noted,
Ka Hoku o ka Pakipika (started in September [1861]), edited by David Kalākaua, was followed by Ka Nupepa Kuokoa in October. This latter newspaper was to become the longest lasting Hawaiian language newspaper, published monthly in October, November, and December of 1861, and weekly thereafter until December 29, 1927. In the course of its history it would absorb a number of rival newspapers. According to Helen Chapin the editors of Kuokoa …
John Reinecke writes, ‘The Kuokoa (1861 to 1927) in particular was for the long while a journal of opinion as well as information and afforded an outlet for the literary and didactic ambitions of Hawaiians.’ (Hori, Hamilton Library, UH)
Corporal Punishment
As noted, there are many reports of families not letting children speak Hawaiian – those were personal family decisions, a choice each of them made; that was not the result of a broad ban on the language. Likewise, people report they or their family members were beaten for speaking Hawaiian in school.
The following is not a defense of nor support for Corporal Punishment; it is presented so readers have the correct historical context.
In order to understand his position, we need to look at the historical context of corporal punishment. Why is this important?
It is important because the claims the people were beaten for speaking Hawaiian give the impression that Corporal Punishment at home and in the schools was beyond the norm and was an unacceptable form of discipline.
Calling it out gives the impression that this form of discipline was overly aggressive and punitive, beyond the standard of the day. Doing so gives a false impression of what was the norm/acceptable at the time.
In reality, then and now, the use of force (by parents on their children and teachers on students) was an allowed and accepted practice of discipline.
Corporal Punishment was allowed under Hawaiian Kingdom law authorized by the King and Privy Council; as noted in Statute Laws of His Majesty Kamehameha III, 1846, Chapter III. Of the Public and Private Schools:
“Section XV. It shall be lawful for any licensed teacher in actual employment in any sub-division of any of said districts to administer correctional punishment to the pupils of his school when, in his judgment, necessary, and the teacher so acting shall not be in any way amenable therefor:”
Use of force continues to be allowed under existing Hawai‘i law.
Today, in Hawai‘i Revised Statutes (HRS) §703-309 Use of force by persons with special responsibility for care, discipline, or safety of others. the use of force upon or toward the person of another is justifiable.
That commentary within the Hawai‘i State laws goes on to state,
“The section is substantially in accord with preexisting Hawaii law. Hawaii law permits parents “to chastise [their children] moderately for their good.” Under prior law, any corporal punishment was permitted if reasonable. To the extent that Hawaii case law suggests that the parents have uncontrolled discretion to discipline their children, the Code represents a change.”
“Similarly, teachers have had authority under Hawaii case and statutory law to use force to maintain discipline in the schools. The punishment must have been reasonable, and the teachers’ discretion was considered less extensive than that of parents.”
This was not unique to Hawai‘i.
A 2016 book abstract of Corporal Punishment in U.S. Public Schools: Prevalence, Disparities in Use, and Status in State and Federal Policy by Elizabeth Gershoff and Sarah Font states, “School corporal punishment is currently legal in 19 states, and over 160,000 children in these states are subject to corporal punishment in schools each year.”
There are men alive today (in the Islands and on the continent) who, when students, made their own paddles in shop class – and, when discipline at school was necessary, carried that paddle to the principal’s office for a paddling.
Other stories of Corporal Punishment by Nuns in Catholic Schools, as well as teachers in other schools, are notorious.
This discussion is not a defense of nor support for Corporal Punishment; it is presented so readers have the correct historical context.
(I realize this is already long, but the following link provides additional information showing that the Hawaiian language was not banned:)
Click to access Hawaiian-Language-Was-Never-Banned.pdf
Simply stated … use of the Hawaiian language was never banned.