Images of Old Hawaiʻi

  • Home
  • About
  • Categories
    • Ali’i / Chiefs / Governance
    • American Protestant Mission
    • Buildings
    • Collections
    • Economy
    • Missionaries / Churches / Religious Buildings
    • General
    • Hawaiian Traditions
    • Other Summaries
    • Mayflower Summaries
    • Mayflower Full Summaries
    • Military
    • Place Names
    • Prominent People
    • Schools
    • Sailing, Shipping & Shipwrecks
    • Voyage of the Thaddeus
  • Collections
  • Contact
  • Follow

April 12, 2023 by Peter T Young 1 Comment

Threes and Eights

No, it’s not a typo (I don’t mean black Aces and Eights, Wild Bill Hickock’s “dead man’s hand”;) this relates to Noah Webster, Henry ʻŌpūkahaʻia, and Hawaiian grammar and spelling.

How in the world are these in common? … Let’s look.

Noah Webster (1758-1843) was the man of words in early 19th-century America. He compiled a dictionary which became the standard for American English; he also compiled The American Spelling Book, which was the basic textbook for young readers in early 19th-century America.

ʻŌpūkahaʻia, in 1809, boarded a sailing ship anchored in Kealakekua Bay and sailed to the continent.  ʻŌpūkahaʻia latched upon the Christian religion, converted to Christianity in 1815 and studied at the Foreign Mission School in Cornwall, Connecticut (founded in 1817) – he wanted to become a missionary and teach the Christian faith to people back home in Hawaiʻi.

A story of his life was written (“Memoirs of Henry Obookiah” (the spelling of his name prior to establishment of the formal Hawaiian alphabet, based on its sound.))  This book was put together by Edwin Dwight (after ʻŌpūkahaʻia died.)  It was an edited collection of ʻŌpūkahaʻia’s letters and journals/diaries.

This book inspired the New England missionaries to volunteer to carry his message to the Sandwich Islands.

On October 23, 1819, the pioneer Company of missionaries from the northeast United States, set sail on the Thaddeus for the Sandwich Islands (now known as Hawai‘i) – they first landed at Kailua-Kona on April 4, 1820.  (Unfortunately, ʻŌpūkahaʻia died suddenly (of typhus fever on February 17, 1818) and never made it back to Hawaiʻi.)

OK, so what about the 3s and 8s – and Hawaiian grammar and spelling?

It turns out that a manuscript was found among Queen Emma’s private papers (titled, “A Short Elementary Grammar of the Owhihe Language;”) a note written on the manuscript said, “Believed to be Obookiah’s grammar”.

Some believe this manuscript is the first grammar book on the Hawaiian language. However, when reading the document, many of the words are not recognizable.  Here’s a sampling of a few of the words: 3-o-le; k3-n3-k3; l8-n3 and; 8-8-k8.

No these aren’t typos, either.  … Let’s look a little closer.

In his journal, ʻŌpūkahaʻia first mentions grammar in his account of the summer of 1813: “A part of the time [I] was trying to translate a few verses of the Scriptures into my own language, and in making a kind of spelling-book, taking the English alphabet and giving different names and different sounds. I spent time in making a kind of spelling-book, dictionary, grammar.”  (Schutz)

So, where does Noah Webster fit into this picture?

As initially noted, Webster’s works were the standard for American English.  References to his “Spelling” book appear in the accounts by folks at the New England mission school.

As you know, English letters have different sounds for the same letter.  For instance, the letter “a” has a different sound when used in words like: late, hall and father.

Noah Webster devised a method to help differentiate between the sounds and assigned numbers to various letter sounds – and used these in his Speller.  (Webster did not substitute the numbers corresponding to a letter’s sound into words in his spelling or dictionary book; it was used as an explanation of the difference in the sounds of letters.)

The following is a chart for some of the letters related to the numbers assigned, depending on the sound they represent.

Long Vowels in English (Webster)
..1……..2…….3………4……….5…….6………7……….8
..a……..a…….a………e……….i……..o………o……….u
late, ask, hall, here, sight, note, move, truth

Using ʻŌpūkahaʻia’s odd-looking words mentioned above, we can decipher what they represent by substituting the code and pronounce the words accordingly (for the “3,” substitute with “a”(that sounds like “hall”) and replace the “8” with “u,” (that sounds like “truth”) – so, 3-o-le transforms to ʻaʻole (no;) k3-n3-k3 transforms to kanaka (man;); l8-n3 transforms to luna (upper) and 8-8-k8 transforms to ʻuʻuku (small.)

It seems Henry ʻŌpūkahaʻia used Webster’s Speller in his writings and substituted the numbers assigned to the various sounds and incorporated them into the words of his grammar book (essentially putting the corresponding number into the spelling of the word.)

“Once we know how the vowel letters and numbers were used, ʻŌpūkahaʻia’s short grammar becomes more than just a curiosity; it is a serious work that is probably the first example of the Hawaiian language recorded in a systematic way. Its alphabet is a good deal more consistent than those used by any of the explorers who attempted to record Hawaiian words.” (Schutz)

“It might be said that the first formal writing system for the Hawaiian language, meaning alphabet, spelling rules and grammar, was created in Connecticut by a Hawaiian named Henry ʻŌpūkahaʻia.  He began work as early as 1814 and left much unfinished at his death in 1818.” (Rumford)

“His work served as the basis for the foreign language materials prepared by American and Hawaiian students at the Foreign Mission School in Cornwall, Connecticut, in the months prior to the departure of the first company of missionaries to Hawai’i in October 1819.”  (Rumford)

It is believed ʻŌpūkahaʻia classmates (and future missionaries,) Samuel Ruggles and James Ely, after ʻŌpūkahaʻia’s death, went over his papers and began to prepare material on the Hawaiian language to be taken to Hawaiʻi and used in missionary work (the work was written by Ruggles and assembled into a book – by Herman Daggett, principal of the Foreign Mission School – and credit for the work goes to ʻŌpūkahaʻia.)

Lots of information here from Rumford (Hawaiian Historical Society) and Schutz (Honolulu and The Voices of Eden: A History of Hawaiian Language Studies.)

I encourage you to review the images in the folder; I had the opportunity to review and photograph the several pages of ʻŌpūkahaʻia’s grammar book.

© 2023 Hoʻokuleana LLC

 

Filed Under: Missionaries / Churches / Religious Buildings, General Tagged With: Hawaii, Noah Webster, Henry Opukahaia, Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives, Hawaiian Language, Hawaiian

November 13, 2022 by Peter T Young 9 Comments

Hawaiian … Banned?

Simply stated … the Hawaiian language was never banned.

That does not mean, however, that the use of the Hawaiian language did not diminish, nor that Hawaiian language speakers did not decline. But it is not correct to say the Hawaiian language was ever banned or outlawed.

Many Point to a 2022 Resolution as ‘Evidence’ that the Hawaiian Language was Banned

In 2022, the Hawai‘i legislature adopted HCR 130 and “offers this resolution as an apology to the Native Hawaiian people for the effective prohibition in Hawaii schools of the instructional use of ‘Ōlelo Hawaii from 1896 to 1986”.

Like a lot of others, the legislature overlooks some historical facts and historical context, including,

The Resolution states Act 57, Laws of the Republic of Hawaii 1896 “declared an English-only law over Hawaii’s public schools, prohibiting the use of ‘Olelo Hawaii as a medium instruction”.

  • Like many others, the legislature only referenced one part of the sentence in Act 57; the entire sentence reads, “The English language shall be the medium and basis of instruction in all public and private schools, provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department, either by its rules, the curriculum of the schools, or by direct order in any particular instance.”

The plain language of the law is clear and unambiguous; and, there is no statement that the Hawaiian language was banned. If a school wanted to teach Hawaiian, it could seek permission from the Department.

An example of non-English language school instruction in the Islands was the formation and upward trend of instruction in the Japanese language schools in Hawai‘i. (These were typically after school instruction.)

This claim of ‘banning the Hawaiian language’ (because of this law or for other theories) ignores what people back then believed and/or preferred.

The legislature overlooked that Kings of the Hawaiian Kingdom wanted English language instruction and the people asked for it.  By 1850, English had become the language of business, diplomacy, and, to a considerable extent, of government itself.

The legislature overlooks the downward trend in enrollment and number of Hawaiian language schools that was evident well before the enactment of the law.

  • In 1854, there were 412-Hawaiian language instruction common schools with a total enrollment of 11,782-pupils; By 1874, the number of common schools declined to 196, with only 5,522-students enrolled (71% of the overall student population.) By 1878, 61% of the students were still enrolled in Hawaiian language schools; by 1882, that figure had dropped to 33%.
  • In 1895, the year before Act 57 was implemented, there were only 3 Hawaiian language schools with only 59 students – at the same time, there were 184 English language schools with 12,557 students – 99.5% of the students were in English language schools.

According to the Alexander and Atkinson, the reason for such a decline in Hawaiian language schools was,

“the desire of the Hawaiians to have their children taught the English language. Petition after petition is constantly being received by the Board asking to have the Common Schools [i.e., those taught in Hawaiian] changed into English Schools. The result will be then in a very few years more the Common Schools will have ceased to exist.”

The legislature overlooks the existence and expansion of the Hawaiian Language Newspapers in circulation; the numerous Hawaiian language newspapers that existed well beyond Act 57 (1896) confirms the Hawaiian language was not banned.

  • Between 1834-1948, Hawaiʻi saw the publication of over 100 different Hawaiian language newspapers. Approximately 125,000 pages were published, equating to roughly 1.5 million pages of ‘ike if transferred to A4 typescript.

I agree with the legislature that “due to Act 57, many students were punished for speaking ‘Ōlelo Hawai‘i at school.”  Others were punished at home.

However, those were personal family and school decisions, a choice each of them made; that was not the result of a broad ban on the language.  And, we need to consider the norms at the time related to Corporal Punishment – back then, many believed that corporal punishment was necessary to the maintenance of proper discipline, and it was common to use Corporal Punishment for disruptive and/or disrespectful behavior.

In reality, then and now, the use of force (by parents on their children and teachers on students) was an allowed and accepted practice of discipline.

Corporal Punishment was allowed under Hawaiian Kingdom law authorized by the King and Privy Council; as noted in Statute Laws of His Majesty Kamehameha III, 1846, Chapter III.

Use of force continues to be allowed under existing Hawai‘i law.  Today, in Hawai‘i Revised Statutes (HRS)  §703-309  Use of force by persons with special responsibility for care, discipline, or safety of others, the use of force upon or toward the person of another is justifiable.

This discussion is not a defense of nor support for Corporal Punishment; it is presented so readers have the correct historical context.

Simply stated … use of the Hawaiian language was never banned by law and the historical facts prove it.  This is further explained in the following.

Early Education Programs in the Islands

When Captain Cook first made contact with the Hawaiian Islands in 1778, Hawaiian was a spoken language but not a written language. Historical accounts were passed down orally, through oli (chants) and mele (songs).

Before the foreigners arrived, Hawaiians had a vocational learning system, where everyone was taught a certain skill by the kahuna. Skills taught included canoe builder, medicine men, genealogists, navigators, farmers, house builders, priests, etc.

The arrival of the first company of American missionaries marked the beginning of Hawaiʻi’s phenomenal rise to literacy. The chiefs became proponents for education and edicts were enacted by the King and the council of chiefs to stimulate the people to reading and writing. The missionaries established schools associated with their missions across the Islands.

Interestingly, these same early missionaries taught their lessons in Hawaiian to the Hawaiians, rather than English. The missionaries learned the Hawaiian language, and then taught the Hawaiians in their language. In part, the mission did not want to create a separate caste and portion of the community as English-speaking Hawaiians.

Kuykendall (Volume 2) helps to explain the formation/operations of the early education programs in the Islands, “[T]he American Protestant missionaries were the most potent driving force in the educational system of the kingdom; natives educated in schools founded and carried on by missionaries and missionary children constituted a great majority of the teachers in the common schools, while many missionary children became teachers in select schools.”

“All the schools in the kingdom could be divided into two main categories: (1) common schools and (2) select schools. The common schools were the free public schools maintained by the government. whose object was ‘to instruct the children of the nation in good morals, and in the rudiments of reading, writing, geography, arithmetic, and of other kindred elementary branches.’”

“They were taught in the Hawaiian language by native Hawaiian teachers and afforded the only educational opportunity available to the great majority of the children of the nation.”

“Select schools, besides being, as the term implied, of better quality than the common schools, had various special objectives: to qualify their students for positions above the level of the common laborer, to teach them the English language, to supply teachers for the public schools, to train girls to be good housewives and mothers. In most of the select schools, English was the medium of instruction and a tuition fee was charged.”

“The Missionaries have been the fathers, the builders and the supporters of education in these Islands”. (Lee, December 2, 1847, Privy Council Minutes)

As time moved forward from the mid-nineteenth-century, to the end of the nineteenth-century, and after many meetings of the Board of Education, vocational education was implemented in to the school system. (Iaukea)

King Kamehameha III also saw the importance of education for all. “Statute for the Regulation of Schools” was adopted on October 15, 1840. Its preamble stated,

“The basis on which the Kingdom rests is wisdom and knowledge.”

“Peace and prosperity cannot prevail in the land, unless the people are taught in letters and in that which constitutes prosperity. If the children are not taught, ignorance must be perpetual, and children of the chiefs cannot prosper, nor any other children”.

The Law People Cite Does Not Ban Hawaiian – No Other Law Banned the Hawaiian Language

Many point to Act 57, Sec. 30 of the 1896 Laws of the Republic of Hawai‘i as the justification for their claim that Hawaiian was banned. That law states:

“The English language shall be the medium and basis of instruction in all public and private schools, provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department, either by its rules, the curriculum of the schools, or by direct order in any particular instance. Any schools that shall not conform to the provisions of this section shall not be recognized by the Department.”

Some suggest that the law passed by the Provisional Government that required English language instruction was “an intentional effort to strip language and culture from Native Hawaiians and other groups that came here. But it was more harmful to Hawaiians because Hawaiian had been the primary language for centuries.” (Star Advertiser article)

Statements like this ignore the facts. A simple review of the law shows that the language was not banned.

The plain language of the law is clear and unambiguous.

There is no statement in that that the Hawaiian language was banned. While it did say that “English language shall be the medium and basis of instruction,” the very next words in the same sentence of the law says, “provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department.” So, if a school wanted to teach Hawaiian, it could seek permission from the Department.

Growth in the Japanese Language Schools

An example of non-English language school instruction in the Islands was the formation and upward trend of instruction in the Japanese language schools in Hawai‘i.  (These were typically after school instruction; however, they were schools providing instruction in another language, other than English.)

In 1898 (well after the law was passed mandating English as the medium and basis for instruction), Rev. Okumura wanted to create educational opportunities for children of Japanese immigrants and requested the Ministry of Education in Japan to help provide Japanese language textbooks.

These textbooks were identical to the ones used in Japan and had been used by many schools. The number of schools expanded to a total of 134 by 1915.

Kings of the Hawaiian Kingdom Wanted English Language Instruction; the People Asked For It

This claim of ‘banning the Hawaiian language’ (because of this law or for other theories) ignores what people back then believed and/or preferred.

English was taught in Select Schools; that program was not funded by the government. As early as 1851, it was noted (Richard Armstrong, Minister of Public Education to the Hawaiian Legislature), that,

“What seems to be most needed now, is provision for the instruction of the interesting and increasing numbers of white and half-caste children in the several white settlements on the Islands; but more especially in Honolulu: and for natives who wish to acquire the English language.” (emphasis added)

Kuykendall (Volume 1) notes that the people wanted their children to be taught in English; in 1853, Armstrong wrote,

“On my tours around the Islands, I have found parents everywhere, even on the remote island of Niihau, most anxious to have their children taught the English language; and the reason they generally gave was a most sound and intelligent one, that without it – they will, by-and-by be nothing, and the white man everything.” (emphasis added)

Interest and motivation for Native Hawaiians to learn English had the attention of Kamehameha III. At the opening of the 1854 legislative session, King Kamehameha III gave the following remarks (in part),

“I have ordered my Minister of Public Instruction to submit to you, at length, the important subject of the education of my people, as the surest means of elevating them in the scale of morals, and of usefulness to themselves and the State.”

“There is a growing desire among my native subjects, that their children should acquire a knowledge of the English language, and considering the universality of that language in all the transactions of business, such a desire is very natural.” (emphasis added)

Accordingly, the legislature passed An Act for the Encouragement and Support for English Schools for Hawaiian Youth, July 20, 1854.

At the opening of the 1855 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part), saying,

“To foster education and widen every channel that leads to knowledge, is one of our most imperative duties. … It is of the highest importance, in my opinion, that education in the English language should become more general, for it is my firm conviction that unless my subjects become educated in this tongue, their hope of intellectual progress, and of meeting the foreigners on terms of equality, is a vain one.” (emphasis added)

At the opening of the 1856 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part),

“It is particularly gratifying to know that instruction in the English language is prosecuted with so much success among my native subjects. I recommend you to make as liberal a provision for the support of this class of schools as the state of my Treasury will admit.” (emphasis added)

At the opening of the 1860 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part),

“The all-important subject of Education now occupies the public mind with more than usual interest, and I particularly recommend to your favorable notice the suggestions of the President of the Board of Education, with reference to substituting English for Hawaiian schools, in so far as may be practicable, and also in relation to the granting of Government aid towards independent schools for the education and moral training of females.” (emphasis added)

At the opening of the 1862 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part),

“The importance of substituting English for Hawaiian schools I have already earnestly recommended, and in again bringing the subject to your attention, I would touch upon a matter which I think of equal importance, and that is in raising the standard of elementary education in the Common Schools.” (emphasis added)

Wist, in A Century of Public Education noted,

“Native youths, and to some extent their parents, saw the economic advantages in a knowledge of English. Kamehameha IV and later monarchs favored the change. Thus gradually there were accumulating numerous forces in favor of the dominance of English.” (emphasis added)

Enrollment Declines in Hawaiian Language Schools

Another issue people overlook was the obvious downward trend in enrollment and number of schools that taught in the Hawaiian language that was evident well before the enactment of the 1896 law.

Al Schutz, in The Voices of Eden, notes that School Attendance records clearly show the downward trend of student enrollment in Hawaiian language schools and the increases in enrollment for English language schools. That trend started well before the 1896 law. The following is a copy of Schutz’s table 16.1 (p. 352)

As noted by Schutz, “The figures in table 16.1 are corroborated by statistics from a different source, an article on the history of education in Hawai’i (Alexander and Atkinson 1888): in 1878, the schools that taught in Hawaiian contained 61.8% of the total school population, but in 1888, only 15.7%.

In the year the law that mandated English as the medium of instruction (1896), the number of Hawaiian language schools had dropped to only 3 schools and 59 students in Hawaiian language schools. In contrast, the year the law was adopted, the number of English language schools had grown to 184 schools and over 12,500 students – 99.5% of the total school enrollment in the year the law was passed was in English language schools.

According to the Alexander and Atkinson, the reason for such a decline in Hawaiian language schools was,

“the desire of the Hawaiians to have their children taught the English language. Petition after petition is constantly being received by the Board asking to have the Common Schools [i.e., those taught in Hawaiian] changed into English Schools. The result will be then in a very few years more the Common Schools will have ceased to exist. (emphasis added)

It is very likely that the change to English only in instruction was at least in part a business decision; but nobody suggests that – they fall back to the colonialism and race-based claims.

However, the attendance data is clear, enrollment (and the number of school) in Hawaiian language schools had been in decline for many years and were almost gone at the time the law that mandated English as the medium of instruction was passed.

The Existence and Expansion of the Hawaiian Language Newspapers (1834 – 1948) Confirms the Hawaiian Language Was Not Banned

The proliferation of Hawaiian language newspapers, well after the so-called ‘ban,’ verifies that Hawaiian was not banned and was part of society. Of note, “Between 1834-1948, Hawaiʻi saw the publication of over 100 different Hawaiian language newspapers.” (Lorenzo-Elarco)

The University of Hawai‘i prepared a brief chronicle on the Hawai‘i newspapers,

The first newspaper printed in Hawaii was a student newspaper, Ka Lama Hawaii (The Hawaiian Luminary), produced Feb. 14, 1834 at Lahainaluna on Maui. It was written in Hawaiian, as were many of the early Island newspapers. …

The longest running of these papers was Ke Aloha Aina, begun in 1895 by Joseph and Emma Nawahi. Joseph Nawahi was a journalist – statesman who severed in the first Territorial legislatures. After his death, Emma Nawahi edited the paper through its last issues in 1920.

A summary prepared by J. Hauʻoli Lorenzo-Elarco titled ‘He Hōʻiliʻili Hawaiʻi: A Brief History of Hawaiian Language Newspapers’ confirms the existence and continuation of Hawaiian language newspapers that went well beyond the effective date of the law that many claim ‘banned’ the use of the Hawaiian language.

That summary states,

Between 1834-1948, Hawaiʻi saw the publication of over 100 different Hawaiian language newspapers. Approximately 125,000 pages were published, equating to roughly 1.5 million pages of ‘ike if transferred to A4 typescript.

Another summary by Joan Hori, Hawaiian Collections curator at Hamilton Library, University of Hawai‘i noted,

Ka Hoku o ka Pakipika (started in September [1861]), edited by David Kalākaua, was followed by Ka Nupepa Kuokoa in October. This latter newspaper was to become the longest lasting Hawaiian language newspaper, published monthly in October, November, and December of 1861, and weekly thereafter until December 29, 1927. In the course of its history it would absorb a number of rival newspapers. According to Helen Chapin the editors of Kuokoa …

John Reinecke writes, ‘The Kuokoa (1861 to 1927) in particular was for the long while a journal of opinion as well as information and afforded an outlet for the literary and didactic ambitions of Hawaiians.’ (Hori, Hamilton Library, UH)

Corporal Punishment

As noted, there are many reports of families not letting children speak Hawaiian – those were personal family decisions, a choice each of them made; that was not the result of a broad ban on the language. Likewise, people report they or their family members were beaten for speaking Hawaiian in school.

The following is not a defense of nor support for Corporal Punishment; it is presented so readers have the correct historical context.

In order to understand his position, we need to look at the historical context of corporal punishment. Why is this important?

It is important because the claims the people were beaten for speaking Hawaiian give the impression that Corporal Punishment at home and in the schools was beyond the norm and was an unacceptable form of discipline.

Calling it out gives the impression that this form of discipline was overly aggressive and punitive, beyond the standard of the day. Doing so gives a false impression of what was the norm/acceptable at the time.

In reality, then and now, the use of force (by parents on their children and teachers on students) was an allowed and accepted practice of discipline.

Corporal Punishment was allowed under Hawaiian Kingdom law authorized by the King and Privy Council; as noted in Statute Laws of His Majesty Kamehameha III, 1846, Chapter III. Of the Public and Private Schools:

“Section XV. It shall be lawful for any licensed teacher in actual employment in any sub-division of any of said districts to administer correctional punishment to the pupils of his school when, in his judgment, necessary, and the teacher so acting shall not be in any way amenable therefor:”

Use of force continues to be allowed under existing Hawai‘i law.

Today, in Hawai‘i Revised Statutes (HRS) §703-309 Use of force by persons with special responsibility for care, discipline, or safety of others. the use of force upon or toward the person of another is justifiable.

That commentary within the Hawai‘i State laws goes on to state,

“The section is substantially in accord with preexisting Hawaii law. Hawaii law permits parents “to chastise [their children] moderately for their good.” Under prior law, any corporal punishment was permitted if reasonable. To the extent that Hawaii case law suggests that the parents have uncontrolled discretion to discipline their children, the Code represents a change.”

“Similarly, teachers have had authority under Hawaii case and statutory law to use force to maintain discipline in the schools. The punishment must have been reasonable, and the teachers’ discretion was considered less extensive than that of parents.”

This was not unique to Hawai‘i.

A 2016 book abstract of Corporal Punishment in U.S. Public Schools: Prevalence, Disparities in Use, and Status in State and Federal Policy by Elizabeth Gershoff and Sarah Font states, “School corporal punishment is currently legal in 19 states, and over 160,000 children in these states are subject to corporal punishment in schools each year.”

There are men alive today (in the Islands and on the continent) who, when students, made their own paddles in shop class – and, when discipline at school was necessary, carried that paddle to the principal’s office for a paddling.

Other stories of Corporal Punishment by Nuns in Catholic Schools, as well as teachers in other schools, are notorious.

This discussion is not a defense of nor support for Corporal Punishment; it is presented so readers have the correct historical context.

(I realize this is already long, but the following link provides additional information showing that the Hawaiian language was not banned:)

Click to access Hawaiian-Language-Was-Never-Banned.pdf

Simply stated … use of the Hawaiian language was never banned.

© 2022 Hoʻokuleana LLC

Hawaiian Alphabet
Hawaiian Alphabet
Pīʻāpā
Pīʻāpā
Act_57-Section_30-Laws_of_the_Republic_of_Hawaii-Passed_by_the_Legislature-1896
Act_57-Section_30-Laws_of_the_Republic_of_Hawaii-Passed_by_the_Legislature-1896
Civil Laws-Chapter_10-Dept_of_Public_Instruction-paragraph_123-1897
Civil Laws-Chapter_10-Dept_of_Public_Instruction-paragraph_123-1897
Act_191-Laws_of_the_Territory_of_Hawaii-Passed_by_the_Legislature-1919
Act_191-Laws_of_the_Territory_of_Hawaii-Passed_by_the_Legislature-1919
Hawaiian-English Schools Number and Attendance

Filed Under: Ali'i / Chiefs / Governance, Missionaries / Churches / Religious Buildings, Hawaiian Traditions, Schools Tagged With: Hawaii, Missionaries, Hawaiian Language, Hawaiian

October 22, 2022 by Peter T Young Leave a Comment

John Henry Wise

On a cold Saturday afternoon November 19, 1892, Oberlin’s Yeomen football team took the field in Ann Arbor against the heavily favored Michigan Wolverines (which had trounced them handily the year before.)  Oberlin’s new coach, Johann Wilhelm Heisman, brought an undefeated team with him to Ann Arbor.

(After several successful years of coaching, Heisman became director of the Downtown Athletic Club in Manhattan, New York.  The club awarded a trophy to the best football player east of the Mississippi River.)

(On December 10, 1936, just two months after Heisman’s death, the trophy was renamed the Heisman Memorial Trophy; it’s now given to the season’s most outstanding collegiate football player.)

OK, back to Oberlin and their fateful game.

One of Oberlin’s players was from Hawaiʻi, theology student John Henry Wise, half-Hawaiian and half-German; he came to Oberlin after graduating from Kamehameha Schools (he was part of the KS inaugural class in 1887.)

It is believed Wise was the first Hawaiian to participate in college football.  He was considered their best lineman.

Newspapers noted Wise’s immense strength, reporting that he was “able to run with three men on his back without noticing the extra weight,” and referred to Wise and his fellow lineman ‘Jumbo’ Teeters as “two of the biggest men ever seen on a football field.”

Football was quickly becoming a dominant pastime on college campuses across the country, and this young Hawaiian was one of its rising stars.  (Williams)

It’s not clear what the ‘official’ outcome of the game was.  The team captains agreed on a shortened second half, to end at 4:50 pm, so Oberlin could catch the last train home.  With less than a minute to go it was Oberlin 24, Michigan 22. As Michigan launched its last drive, the referee (from Oberlin) announced time had expired, and the Oberlin squad left the field to catch the train.

Next the umpire (from Michigan) ruled that four minutes remained, owing to timeouts that Oberlin’s timekeeper had not recorded. Michigan then walked the ball over the goal line for an uncontested touchdown and was declared the winner, 26 to 24. By that time the Oberlinians were headed home clutching their own victory, 24 to 22. (oberlin-edu)

(The scoring values in 1892 were five points for a field goal, four points for a touchdown, and two points each for a PAT (point after try) and safety.)

Who really won that game in 1892? The Michigan Daily and Detroit Tribune reported that Michigan had won the game, while The Oberlin News and The Oberlin Review reported that Oberlin had won.  Both schools continue to claim victory.  (oberlin-edu)

But being the first Hawaiian to play college football is only part of Wise’s legacy.

When Wise returned home in 1893, the Islands were in turmoil – Queen Liliʻuokalani was overthrown and a Provisional Government had been formed.  Wise became a key member of the resistance, helping plan a January 1895 counter-revolution to restore Queen Lili‘uokalani to the throne by force.

From January 6 to January 9, 1895, patriots of the Kingdom of Hawaiʻi and the forces that had overthrown the constitutional Hawaiian monarchy were engaged in a war that consisted of battles on the island of Oʻahu.

It has also been called the Second Wilcox Rebellion of 1895, the Revolution of 1895, the Hawaiian Counter-revolution of 1895, the 1895 Uprising in Hawaiʻi, the Hawaiian Civil War, the 1895 Uprising Against the Provisional Government or the Uprising of 1895.

In their attempt to return Queen Liliʻuokalani to the throne, it was the last major military operation by royalists who opposed the overthrow of the Kingdom of Hawaiʻi.  The goal of the rebellion failed; Wise and over three hundred royalists (including Prince Kūhiō) were arrested.

On February 5, 1895, Wise was tried under martial law, but refused to testify against his compatriots and pleaded guilty to “misprision of treason” (knowing of a treasonous plot and failing to inform the government.)

He was sentenced to three years’ hard labor.  Wise, though sentenced to a shorter term than many who were freed, remained behind bars. He was part of a final group of eight prisoners released on New Year’s Day 1896. (Williams)

In 1907, Prince Kūhiō, along with other prominent Hawaiian men including Wise, reorganized and restored to public light, the Royal Order of Kamehameha I. In 1917, Prince Kūhiō, along with four other prominent Hawaiian men (John C. Lane, John H. Wise, Noah Aluli and Jesse Ulihi,) established the Hawaiian Civic Clubs.  (ROOK)

Wise got into politics, serving in leadership positions for all three of the major political parties of the era: Independent Home Rule, Democratic and Republican, always as an advocate fighting for the rights of native people. (Williams)

On November 13, 1914, 200-Hawaiians (including Wise) attended a meeting at the Waikīkī residence of Prince Jonah Kūhiō Kalanianaʻole and agreed to form the Ahahui Puʻuhonua O Na Hawaiʻi (Hawaiian Protective Association), an organization which would work to uplift the Hawaiian people. US Delegate to Congress Prince Kūhiō, together with others, including Wise, were selected to draft the constitution and by-laws of the organization.  (McGregor)

In December 1918, the association’s legislative committee finalized the draft of a “rehabilitation” resolution.  Wise (who was serving as Territorial Representative (and later as Senator)) introduced it when the Territorial legislature opened in January 1919 – this set the foundation for the legislative effort to have the Hawaiian Homes Commission Act passed by Congress.

By April 25, 1919, the Territorial House of Representatives passed the resolution, and Wise was appointed to a Territorial Legislative Committee responsible for carrying the Territory’s legislative package to Congress.

In testimony before Congress, Wise stated, “The Hawaiian people are a farming people and fishermen, out-of-door people, and when they were frozen out of their lands and driven into the cities they had to live in the cheapest places, tenements. That is one of the big reasons why the Hawaiian people are dying. Now, the only way to save them, I contend, is to take them back to the lands and give them the mode of living that their ancestors were accustomed to and in that way rehabilitate them.”

“We are not only asking for justice in the matter of division of the lands, but we are asking that the great people of the United States should pause for one moment and, instead of giving all your help to Europe, give some help to the Hawaiians and see if you can not rehabilitate this noble people.”  (Congressional Record, 1920)

The effort to pass the Hawaiian Homes Commission Act took from December 1918 to July 1921; on July 9, 1921, the bill passed both houses of Congress and was signed into law.  The US Congress set aside close to 200,000-acres of former Crown and Kingdom lands for exclusive homesteading by Hawaiians of at least half Hawaiian ancestry.

It called for the formation of the Hawaiian Homes Commission to administer the homesteading program and noted that lands would be parceled out for homesteading under 99-year leases at a charge of $1 per year.

Wise retired from politics in 1925 and took up the quiet life of a farmer on Moloka‘i, where he raised pigs and grew taro. But he soon returned to Honolulu – there, he helped restore Hawaiian language instruction at his alma mater, Kamehameha Schools.

Frank Midkiff, KS president and later trustee, reminisced: “I thought it would be good to help our young people learn Hawaiian. So we got the trustees to make Hawaiian language a required course. The students were very interested in it and happy. But soon several parents came in and objected. ‘Why do you teach our children Hawaiian? … Before, here, our children were punished if they spoke Hawaiian. They were required to speak English. That is what they need.’”  (Eyre)

Midkiff continued: “I hated to give up what I knew was good for them. I took it to the trustees. … The trustees said, ‘Well, let’s make it elective. Maybe that will be acceptable.’ But before long, after it was made elective, several gave it up and before long the courses had to be withdrawn. All followed the parents’ inclination and the teaching of Hawaiian language and culture was given up for that time being.” (Eyre)

But Midkiff, a speaker of Hawaiian, did not give up. Later that year, he and Wise wrote and published a Hawaiian language textbook, “A First Course in Hawaiian Language.” (Eyre)

One year later, and two years after the first Hawaiian language course was dropped, John Wise was hired and Hawaiian was reinstated in the curriculum, using the Midkiff/Wise textbook.  (Eyre)  In the same year, Wise was also hired by the University of Hawai‘i as its second-ever professor of Hawaiian language. (Williams)

John Henry Wise was born on July 19, 1869 in Kapaʻau, North Kohala; he died of pneumonia on August 12, 1937, at the age of 68.  At a meeting soon after his death, the University of Hawai‘i, which he helped found by sponsoring the bill that created it in 1919, named the school’s athletic field Wise Field (it was torn up and relocated long ago.) (Williams)

Staying on the football theme … we used to have UH football season tickets; now we have Colorado State football season tickets. Today, UH plays CSU in Colorado – we’ll be there. Go RamBows!

© 2022 Hoʻokuleana LLC

Filed Under: Prominent People Tagged With: Oahu, Department of Hawaiian Home Lands, Second Wilcox Rebellion, John Henry Wise, Heisman, Prince Kuhio, Oberlin, Michigan, Hawaiian Language, Hawaii, University of Hawaii, Kamehameha Schools

June 1, 2020 by Peter T Young 3 Comments

Missionary Period

“The advent of the white man in the Pacific was inevitable, and especially in Hawaii, by reason of its size, resources, and, most important, its location at the crossroads of this vastest of oceans, rapidly coming into its own in fulfilment of prophecies that it was destined to become the chief theater of the world’s future activities.”

Years before the westward land movement gathered momentum, the energies of seafaring New Englanders found their natural outlet, along their traditional pathway, in the Pacific Ocean.

On the afternoon of January 20, 1778, Cook anchored his ships near the mouth of the Waimea River on Kauai’s southwestern shore. After a couple of weeks, there, they headed to the west coast of North America.

In the Islands, as in New France (Canada to Louisiana (1534,)) New Spain (Southwest and Central North America to Mexico and Central America (1521)) and New England (Northeast US,) the trader preceded the missionary.

Practically every vessel that visited the North Pacific in the closing years of the 18th century stopped at Hawai‘i for provisions and recreation.

On October 23, 1819, the Pioneer Company of American Protestant missionaries from the northeast US set sail on the Thaddeus for the Sandwich Islands (now known as Hawai‘i.) There were seven American couples sent by the ABCFM to convert the Hawaiians to Christianity in this first company.

By the time the Pioneer Company arrived, Kamehameha I had died and the centuries-old kapu system had been abolished; through the actions of King Kamehameha II (Liholiho,) with encouragement by former Queens Kaʻahumanu and Keōpūolani (Liholiho’s mother,) the Hawaiian people had already dismantled their heiau and had rejected their religious beliefs.

Over the course of a little over 40-years (1820-1863 – the “Missionary Period”), about 184-men and women in twelve Companies served in Hawaiʻi to carry out the mission of the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) in the Hawaiian Islands.

“(F)or forty years Hawaiians wanted everything on every ship that came. And they could get it; it was pretty easy to get. Two pigs and … a place to live, you could trade for almost anything.”

“(The missionaries) come with a set of skills that Hawaiians are really impressed with. … The missionaries were the first group of a scholarly background, but they also had the patience and endurance. So that’s part of the skill sets. … That’s really the more important things that are attracted first.”

“But the second thing is they are pono.”

“They have an interaction that is intentionally not taking advantage. It’s not crude. They don’t get drunk and throw up on the street … and they don’t take advantage and they don’t make a profit. So that pono actually is more attractive than religion.” (Puakea Nogelmeier)

Collaboration between Native Hawaiians and American Protestant missionaries resulted in, among other things, the
• Introduction of Christianity;
• Development of a written Hawaiian language and establishment of schools that resulted in widespread literacy;
• Promulgation of the concept of constitutional government;
• Combination of Hawaiian with Western medicine; and
• Evolution of a new and distinctive musical tradition (with harmony and choral singing)

Above text is a summary – Click HERE for more information

Missionaries_preaching_under_kukui_groves,_1841
Missionaries_preaching_under_kukui_groves,_1841

Filed Under: Missionaries / Churches / Religious Buildings, Ali'i / Chiefs / Governance Tagged With: Hawaii, American Board of Commissioners of Foreign Missions, Missionaries, Hawaiian Language, Christianity, Literacy, Alphabet, New Musical Tradition, Constitutional Government, Western Medicine

April 8, 2019 by Peter T Young Leave a Comment

The Alii, the Missionaries and Hawaii

Click HERE for more on the Ali‘i and the missionaries.

On October 23, 1819, the Pioneer Company of American Protestant missionaries from the northeast US, led by Hiram Bingham, set sail on the Thaddeus for the Sandwich Islands (now known as Hawai‘i.)

The Mission Prudential Committee in giving instructions to the pioneers of 1819 said: “Your mission is a mission of mercy, and your work is to be wholly a labor of love. …”

“Your views are not to be limited to a low, narrow scale, but you are to open your hearts wide, and set your marks high. You are to aim at nothing short of covering these islands with fruitful fields, and pleasant dwellings and schools and churches, and of Christian civilization.” (The Friend)

The Laws and Regulations of the ABCFM stated, “No missionary or assistant missionary shall engage in any business or transaction whatever for the sake of private gain …”

“… nor shall anyone engage in transactions or employments yielding pecuniary profit, without first obtaining the consent of his brethren in the mission; and the profits, in all cases, shall be placed at the disposal of the mission.”

Over the course of a little over 40-years (1820-1863 – the “Missionary Period”,) about 180-men and women in twelve Companies served in Hawaiʻi to carry out the mission of the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) in the Hawaiian Islands.

Collaboration between native Hawaiians and the American Protestant missionaries resulted in, among other things, the introduction of Christianity; the creation of the Hawaiian written language and widespread literacy; the promulgation of the concept of constitutional government; making Western medicine available; and the evolution of a new and distinctive musical tradition (with harmony and choral singing.)

Introduction of Christianity

Within five years of the initial arrival of the missionaries, a dozen chiefs had sought Christian baptism and church membership, including the king’s regent Kaʻahumanu. The Hawaiian people followed their native leaders, accepting the missionaries as their new priestly class. (Schulz)

Keōpūolani is said to have been the first convert of the missionaries in the Islands, receiving baptism from Rev. William Ellis in Lāhainā on September 16, 1823. Keōpūolani was spoken of “with admiration on account of her amiable temper and mild behavior”. (William Richards) She was ill and died shortly after her baptism.

On December 24, 1825, Kaʻahumanu, six other Chiefs and one makaʻāinana (commoner) were baptized and received Holy Communion at Kawaiahaʻo Church. This was the beginning of expanded admission into the Church.

Kamakau noted of her baptism, “Kaʻahumanu was the first fruit of the Kawaiahaʻo church … for she was the first to accept the word of God, and she was the one who led her chiefly relations as the first disciples of God’s church.”

Creation of the Hawaiian Written Language

When Captain Cook first made contact with the Hawaiian Islands in 1778, Hawaiian was a spoken language but not a written language. Historical accounts were passed down orally, through oli (chants) and mele (songs.)

Then, on July 14, 1826, the missionaries established a 12-letter alphabet for the written Hawaiian language, using five vowels (a, e, i, o, and u) and seven consonants (h, k, l, m, n, p and w) in their “Report of the committee of health on the state of the Hawaiian language.” The alphabet continues in use today.

Widespread Literacy

The missionaries established schools associated with their missions across the Islands. This marked the beginning of Hawaiʻi’s phenomenal rise to literacy. The chiefs became proponents for education and edicts were enacted by the King and the council of Chiefs to stimulate the people to reading and writing.

Interestingly, as the early missionaries learned the Hawaiian language, they then taught their lessons in the mission schools in Hawaiian, rather than English. In part, the mission did not want to create a separate caste and portion of the community as English-speaking Hawaiians.

By 1831, in just eleven years from the first arrival of the missionaries, Hawaiians had built over 1,100-schoolhouses. This covered every district throughout the eight major islands and serviced an estimated 53,000-students. (Laimana)

In 1839, King Kamehameha III called for the formation of the Chiefs’ Children’s School (Royal School.) The main goal of this school was to groom the next generation of the highest ranking Chiefs’ children and secure their positions for Hawaiʻi’s Kingdom. The King asked missionaries Amos Starr Cooke and Juliette Montague Cooke to teach the 16-royal children and run the school.

In this school, the Hawai‘i sovereigns who reigned over the Hawaiian people from 1855 were educated, including: Alexander Liholiho (King Kamehameha IV;) Emma Naʻea Rooke (Queen Emma;) Lot Kapuāiwa (King Kamehameha V;) William Lunalilo (King Lunalilo;) Bernice Pauahi (Princess Bernice Pauahi Bishop, founder of Kamehameha Schools;) David Kalākaua (King Kalākaua) and Lydia Liliʻu Kamakaʻeha (Queen Liliʻuokalani.)

The King also saw the importance of education for all; “Statute for the Regulation of Schools” was passed by the King and chiefs on October 15, 1840.

Its preamble stated, “The basis on which the Kingdom rests is wisdom and knowledge. Peace and prosperity cannot prevail in the land, unless the people are taught in letters and in that which constitutes prosperity. If the children are not taught, ignorance must be perpetual, and children of the chiefs cannot prosper, nor any other children”.

Constitutional Government

Kamehameha III asked Richards (who had previously been asked to serve as Queen Keōpūolani’s religious teacher) to become an advisor to the King as instructor in law, political economy and the administration of affairs generally.

Richards gave classes to King Kamehameha III and his Chiefs on the Western ideas of rule of law and economics. His decision to assist the King ultimately resulted in his resignation from the mission, when the ABCFM board refused to allow him to belong to the mission while assisting the King.

“The Hawaiian people believed in William Richards (Rikeke), the foreigner who taught the king to change the government of the Hawaiian people to a constitutional monarchy and end that of a supreme ruler, and his views were adopted.” (Kamakau)

Of his own free will, King Kamehameha III granted the Constitution of 1840, as a benefit to his country and people, that established his Government upon a declared plan. (Rex v. Booth – Hanifin)

That constitution introduced the innovation of representatives chosen by the people (rather than, as previously, solely selected by the Aliʻi.) This gave the common people a share in the government’s actual political power for the first time.

Western Medicine

Later (when Richards was sent on a diplomatic mission to the US and Europe to recognize the rights of a sovereign Hawaiʻi,) King Kamehameha III asked missionary Judd to resign from the mission and serve as his advisor and translator.

Judd, a doctor by training, had originally come to the islands to serve as the missionary physician. While in that role, Judd set up part of the basement in the 1821 Mission House as a Western medicine pharmacy and doctor’s office, beginning in 1832.

Dr Judd did not dismiss Native Hawaiian medical practices. He thought Native Hawaiian practice should be improved. Over the years, Dr Judd modified his practice to include Native Hawaiian ingredients in his treatments.

Judd wrote the first medical book in the Hawaiian language and later formed the first medical school in the Islands. Ten students were accepted when it opened in 1870, all native Hawaiians (the school had a Hawaiians-only admissions policy.)

Distinctive Musical Tradition

Another lasting legacy left by the missionaries in the Islands related to music. Some songs were translations of Western songs into Hawaiian; some were original verse and melody.

Oli and mele were already a part of the Hawaiian tradition; it was delivered in an almost monotone way, without instrumentation, or with percussion (drums) or flutes.

“As the Hawaiian songs were unwritten, and adapted to chanting rather than metrical music, a line was measured by the breath; their hopuna, answering to our line, was as many words as could be easily cantilated at one breath.” (Bingham)

The missionaries introduced Western choral tradition, harmony, hymns, gospel music, and Western composition. In the early period, instrumentation included the “Church Bass,” a cello-like instrument and a flute. Later on, church organs, pianos, melodeons, and other instruments were introduced to Hawai`i.

One of the unique verses (sung to an old melody) was Hoʻonani Hole – Hoʻonani I Ka Makua Mau. Bingham wrote/translated it to Hawaiian and people sang it to a melody that dates back to the 1600s – today, it is known as the Hawaiian Doxology.

Another popular Hawaiian song was written by another missionary, Lorenzo Lyons. Lyons composed many poems and hymns; Lyons’ best known and beloved work is the hymn “Hawaiʻi Aloha,” sung to the tune of “I Left It All With Jesus.” The song was inducted into the Hawaiian Music Hall of Fame in 1998.

“Widely regarded as Hawaiʻi’s second anthem, this hymn is sung in both churches and public gatherings. It is performed at important government and social functions to bring people together in unity, and at the closing of Hawaiʻi Legislative sessions.” (Hawaiian Music Museum)

Today, the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives (Hawaiian Mission Houses) promotes an understanding of the social history of 19th-century Hawai‘i and the relationship between the Aliʻi and the missionaries, and their critical, collaborative role in the formation of modern Hawai‘i.

Over the years, the growing partnership and collaboration between native Hawaiians and the American Protestant missionaries resulted in the introduction of Christianity, a written Hawaiian language, literacy, constitutional government, Western medicine and an evolving music tradition.

Click HERE for more on the Ali‘i and the missionaries.

Follow Peter T Young on Facebook 

Follow Peter T Young on Google+ 

Follow Peter T Young on LinkedIn  

Follow Peter T Young on Blogger

© 2019 Hoʻokuleana LLC

Mission_Houses,_Honolulu,_ca._1837._Drawn_by_Wheeler_and_engraved_by-Kalama
Mission_Houses,_Honolulu,_ca._1837._Drawn_by_Wheeler_and_engraved_by-Kalama

Filed Under: Economy, General, Ali'i / Chiefs / Governance, Missionaries / Churches / Religious Buildings Tagged With: Hawaiian Constitution, Education, Hawaiian Language, Hawaiian Music, Alii, Medicine, Christianity, Hawaii, Chiefs, Music, Literacy, Missionaries

  • 1
  • 2
  • Next Page »

Images of Old Hawaiʻi

People, places, and events in Hawaiʻi’s past come alive through text and media in “Images of Old Hawaiʻi.” These posts are informal historic summaries presented for personal, non-commercial, and educational purposes.

Info@Hookuleana.com

Connect with Us

  • Email
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Recent Posts

  • Okino Hotel
  • John Howard Midkiff Sr
  • Kalihi
  • Hawaii and Arkansas
  • Barefoot Football
  • Arthur Akinaka
  • Food Administration

Categories

  • Economy
  • Voyage of the Thaddeus
  • Mayflower Summaries
  • American Revolution
  • General
  • Ali'i / Chiefs / Governance
  • Buildings
  • Missionaries / Churches / Religious Buildings
  • Hawaiian Traditions
  • Military
  • Place Names
  • Prominent People
  • Schools
  • Sailing, Shipping & Shipwrecks

Tags

Albatross Al Capone Ane Keohokalole Archibald Campbell Bernice Pauahi Bishop Charles Reed Bishop Downtown Honolulu Eruption Founder's Day George Patton Great Wall of Kuakini Green Sea Turtle Hawaii Hawaii Island Hermes Hilo Holoikauaua Honolulu Isaac Davis James Robinson Kamae Kamaeokalani Kamanawa Kameeiamoku Kamehameha Schools Lalani Village Lava Flow Lelia Byrd Liliuokalani Mao Math Mauna Loa Midway Monk Seal Northwestern Hawaiian Islands Oahu Papahanaumokuakea Marine National Monument Pearl Pualani Mossman Queen Liliuokalani Thomas Jaggar Volcano Waikiki Wake Wisdom

Hoʻokuleana LLC

Hoʻokuleana LLC is a Planning and Consulting firm assisting property owners with Land Use Planning efforts, including Environmental Review, Entitlement Process, Permitting, Community Outreach, etc. We are uniquely positioned to assist you in a variety of needs.

Info@Hookuleana.com

Copyright © 2012-2024 Peter T Young, Hoʻokuleana LLC

 

Loading Comments...