Images of Old Hawaiʻi

  • Home
  • About
  • Categories
    • Ali’i / Chiefs / Governance
    • American Protestant Mission
    • Buildings
    • Collections
    • Economy
    • Missionaries / Churches / Religious Buildings
    • General
    • Hawaiian Traditions
    • Other Summaries
    • Mayflower Summaries
    • Mayflower Full Summaries
    • Military
    • Place Names
    • Prominent People
    • Schools
    • Sailing, Shipping & Shipwrecks
    • Voyage of the Thaddeus
  • Collections
  • Contact
  • Follow

April 12, 2023 by Peter T Young 1 Comment

Threes and Eights

No, it’s not a typo (I don’t mean black Aces and Eights, Wild Bill Hickock’s “dead man’s hand”;) this relates to Noah Webster, Henry ʻŌpūkahaʻia, and Hawaiian grammar and spelling.

How in the world are these in common? … Let’s look.

Noah Webster (1758-1843) was the man of words in early 19th-century America. He compiled a dictionary which became the standard for American English; he also compiled The American Spelling Book, which was the basic textbook for young readers in early 19th-century America.

ʻŌpūkahaʻia, in 1809, boarded a sailing ship anchored in Kealakekua Bay and sailed to the continent.  ʻŌpūkahaʻia latched upon the Christian religion, converted to Christianity in 1815 and studied at the Foreign Mission School in Cornwall, Connecticut (founded in 1817) – he wanted to become a missionary and teach the Christian faith to people back home in Hawaiʻi.

A story of his life was written (“Memoirs of Henry Obookiah” (the spelling of his name prior to establishment of the formal Hawaiian alphabet, based on its sound.))  This book was put together by Edwin Dwight (after ʻŌpūkahaʻia died.)  It was an edited collection of ʻŌpūkahaʻia’s letters and journals/diaries.

This book inspired the New England missionaries to volunteer to carry his message to the Sandwich Islands.

On October 23, 1819, the pioneer Company of missionaries from the northeast United States, set sail on the Thaddeus for the Sandwich Islands (now known as Hawai‘i) – they first landed at Kailua-Kona on April 4, 1820.  (Unfortunately, ʻŌpūkahaʻia died suddenly (of typhus fever on February 17, 1818) and never made it back to Hawaiʻi.)

OK, so what about the 3s and 8s – and Hawaiian grammar and spelling?

It turns out that a manuscript was found among Queen Emma’s private papers (titled, “A Short Elementary Grammar of the Owhihe Language;”) a note written on the manuscript said, “Believed to be Obookiah’s grammar”.

Some believe this manuscript is the first grammar book on the Hawaiian language. However, when reading the document, many of the words are not recognizable.  Here’s a sampling of a few of the words: 3-o-le; k3-n3-k3; l8-n3 and; 8-8-k8.

No these aren’t typos, either.  … Let’s look a little closer.

In his journal, ʻŌpūkahaʻia first mentions grammar in his account of the summer of 1813: “A part of the time [I] was trying to translate a few verses of the Scriptures into my own language, and in making a kind of spelling-book, taking the English alphabet and giving different names and different sounds. I spent time in making a kind of spelling-book, dictionary, grammar.”  (Schutz)

So, where does Noah Webster fit into this picture?

As initially noted, Webster’s works were the standard for American English.  References to his “Spelling” book appear in the accounts by folks at the New England mission school.

As you know, English letters have different sounds for the same letter.  For instance, the letter “a” has a different sound when used in words like: late, hall and father.

Noah Webster devised a method to help differentiate between the sounds and assigned numbers to various letter sounds – and used these in his Speller.  (Webster did not substitute the numbers corresponding to a letter’s sound into words in his spelling or dictionary book; it was used as an explanation of the difference in the sounds of letters.)

The following is a chart for some of the letters related to the numbers assigned, depending on the sound they represent.

Long Vowels in English (Webster)
..1……..2…….3………4……….5…….6………7……….8
..a……..a…….a………e……….i……..o………o……….u
late, ask, hall, here, sight, note, move, truth

Using ʻŌpūkahaʻia’s odd-looking words mentioned above, we can decipher what they represent by substituting the code and pronounce the words accordingly (for the “3,” substitute with “a”(that sounds like “hall”) and replace the “8” with “u,” (that sounds like “truth”) – so, 3-o-le transforms to ʻaʻole (no;) k3-n3-k3 transforms to kanaka (man;); l8-n3 transforms to luna (upper) and 8-8-k8 transforms to ʻuʻuku (small.)

It seems Henry ʻŌpūkahaʻia used Webster’s Speller in his writings and substituted the numbers assigned to the various sounds and incorporated them into the words of his grammar book (essentially putting the corresponding number into the spelling of the word.)

“Once we know how the vowel letters and numbers were used, ʻŌpūkahaʻia’s short grammar becomes more than just a curiosity; it is a serious work that is probably the first example of the Hawaiian language recorded in a systematic way. Its alphabet is a good deal more consistent than those used by any of the explorers who attempted to record Hawaiian words.” (Schutz)

“It might be said that the first formal writing system for the Hawaiian language, meaning alphabet, spelling rules and grammar, was created in Connecticut by a Hawaiian named Henry ʻŌpūkahaʻia.  He began work as early as 1814 and left much unfinished at his death in 1818.” (Rumford)

“His work served as the basis for the foreign language materials prepared by American and Hawaiian students at the Foreign Mission School in Cornwall, Connecticut, in the months prior to the departure of the first company of missionaries to Hawai’i in October 1819.”  (Rumford)

It is believed ʻŌpūkahaʻia classmates (and future missionaries,) Samuel Ruggles and James Ely, after ʻŌpūkahaʻia’s death, went over his papers and began to prepare material on the Hawaiian language to be taken to Hawaiʻi and used in missionary work (the work was written by Ruggles and assembled into a book – by Herman Daggett, principal of the Foreign Mission School – and credit for the work goes to ʻŌpūkahaʻia.)

Lots of information here from Rumford (Hawaiian Historical Society) and Schutz (Honolulu and The Voices of Eden: A History of Hawaiian Language Studies.)

I encourage you to review the images in the folder; I had the opportunity to review and photograph the several pages of ʻŌpūkahaʻia’s grammar book.

© 2023 Hoʻokuleana LLC

 

Filed Under: General, Missionaries / Churches / Religious Buildings Tagged With: Hawaii, Noah Webster, Henry Opukahaia, Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives, Hawaiian Language, Hawaiian

November 13, 2022 by Peter T Young 9 Comments

Hawaiian … Banned?

Simply stated … the Hawaiian language was never banned.

That does not mean, however, that the use of the Hawaiian language did not diminish, nor that Hawaiian language speakers did not decline. But it is not correct to say the Hawaiian language was ever banned or outlawed.

Many Point to a 2022 Resolution as ‘Evidence’ that the Hawaiian Language was Banned

In 2022, the Hawai‘i legislature adopted HCR 130 and “offers this resolution as an apology to the Native Hawaiian people for the effective prohibition in Hawaii schools of the instructional use of ‘Ōlelo Hawaii from 1896 to 1986”.

Like a lot of others, the legislature overlooks some historical facts and historical context, including,

The Resolution states Act 57, Laws of the Republic of Hawaii 1896 “declared an English-only law over Hawaii’s public schools, prohibiting the use of ‘Olelo Hawaii as a medium instruction”.

  • Like many others, the legislature only referenced one part of the sentence in Act 57; the entire sentence reads, “The English language shall be the medium and basis of instruction in all public and private schools, provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department, either by its rules, the curriculum of the schools, or by direct order in any particular instance.”

The plain language of the law is clear and unambiguous; and, there is no statement that the Hawaiian language was banned. If a school wanted to teach Hawaiian, it could seek permission from the Department.

An example of non-English language school instruction in the Islands was the formation and upward trend of instruction in the Japanese language schools in Hawai‘i. (These were typically after school instruction.)

This claim of ‘banning the Hawaiian language’ (because of this law or for other theories) ignores what people back then believed and/or preferred.

The legislature overlooked that Kings of the Hawaiian Kingdom wanted English language instruction and the people asked for it.  By 1850, English had become the language of business, diplomacy, and, to a considerable extent, of government itself.

The legislature overlooks the downward trend in enrollment and number of Hawaiian language schools that was evident well before the enactment of the law.

  • In 1854, there were 412-Hawaiian language instruction common schools with a total enrollment of 11,782-pupils; By 1874, the number of common schools declined to 196, with only 5,522-students enrolled (71% of the overall student population.) By 1878, 61% of the students were still enrolled in Hawaiian language schools; by 1882, that figure had dropped to 33%.
  • In 1895, the year before Act 57 was implemented, there were only 3 Hawaiian language schools with only 59 students – at the same time, there were 184 English language schools with 12,557 students – 99.5% of the students were in English language schools.

According to the Alexander and Atkinson, the reason for such a decline in Hawaiian language schools was,

“the desire of the Hawaiians to have their children taught the English language. Petition after petition is constantly being received by the Board asking to have the Common Schools [i.e., those taught in Hawaiian] changed into English Schools. The result will be then in a very few years more the Common Schools will have ceased to exist.”

The legislature overlooks the existence and expansion of the Hawaiian Language Newspapers in circulation; the numerous Hawaiian language newspapers that existed well beyond Act 57 (1896) confirms the Hawaiian language was not banned.

  • Between 1834-1948, Hawaiʻi saw the publication of over 100 different Hawaiian language newspapers. Approximately 125,000 pages were published, equating to roughly 1.5 million pages of ‘ike if transferred to A4 typescript.

I agree with the legislature that “due to Act 57, many students were punished for speaking ‘Ōlelo Hawai‘i at school.”  Others were punished at home.

However, those were personal family and school decisions, a choice each of them made; that was not the result of a broad ban on the language.  And, we need to consider the norms at the time related to Corporal Punishment – back then, many believed that corporal punishment was necessary to the maintenance of proper discipline, and it was common to use Corporal Punishment for disruptive and/or disrespectful behavior.

In reality, then and now, the use of force (by parents on their children and teachers on students) was an allowed and accepted practice of discipline.

Corporal Punishment was allowed under Hawaiian Kingdom law authorized by the King and Privy Council; as noted in Statute Laws of His Majesty Kamehameha III, 1846, Chapter III.

Use of force continues to be allowed under existing Hawai‘i law.  Today, in Hawai‘i Revised Statutes (HRS)  §703-309  Use of force by persons with special responsibility for care, discipline, or safety of others, the use of force upon or toward the person of another is justifiable.

This discussion is not a defense of nor support for Corporal Punishment; it is presented so readers have the correct historical context.

Simply stated … use of the Hawaiian language was never banned by law and the historical facts prove it.  This is further explained in the following.

Early Education Programs in the Islands

When Captain Cook first made contact with the Hawaiian Islands in 1778, Hawaiian was a spoken language but not a written language. Historical accounts were passed down orally, through oli (chants) and mele (songs).

Before the foreigners arrived, Hawaiians had a vocational learning system, where everyone was taught a certain skill by the kahuna. Skills taught included canoe builder, medicine men, genealogists, navigators, farmers, house builders, priests, etc.

The arrival of the first company of American missionaries marked the beginning of Hawaiʻi’s phenomenal rise to literacy. The chiefs became proponents for education and edicts were enacted by the King and the council of chiefs to stimulate the people to reading and writing. The missionaries established schools associated with their missions across the Islands.

Interestingly, these same early missionaries taught their lessons in Hawaiian to the Hawaiians, rather than English. The missionaries learned the Hawaiian language, and then taught the Hawaiians in their language. In part, the mission did not want to create a separate caste and portion of the community as English-speaking Hawaiians.

Kuykendall (Volume 2) helps to explain the formation/operations of the early education programs in the Islands, “[T]he American Protestant missionaries were the most potent driving force in the educational system of the kingdom; natives educated in schools founded and carried on by missionaries and missionary children constituted a great majority of the teachers in the common schools, while many missionary children became teachers in select schools.”

“All the schools in the kingdom could be divided into two main categories: (1) common schools and (2) select schools. The common schools were the free public schools maintained by the government. whose object was ‘to instruct the children of the nation in good morals, and in the rudiments of reading, writing, geography, arithmetic, and of other kindred elementary branches.’”

“They were taught in the Hawaiian language by native Hawaiian teachers and afforded the only educational opportunity available to the great majority of the children of the nation.”

“Select schools, besides being, as the term implied, of better quality than the common schools, had various special objectives: to qualify their students for positions above the level of the common laborer, to teach them the English language, to supply teachers for the public schools, to train girls to be good housewives and mothers. In most of the select schools, English was the medium of instruction and a tuition fee was charged.”

“The Missionaries have been the fathers, the builders and the supporters of education in these Islands”. (Lee, December 2, 1847, Privy Council Minutes)

As time moved forward from the mid-nineteenth-century, to the end of the nineteenth-century, and after many meetings of the Board of Education, vocational education was implemented in to the school system. (Iaukea)

King Kamehameha III also saw the importance of education for all. “Statute for the Regulation of Schools” was adopted on October 15, 1840. Its preamble stated,

“The basis on which the Kingdom rests is wisdom and knowledge.”

“Peace and prosperity cannot prevail in the land, unless the people are taught in letters and in that which constitutes prosperity. If the children are not taught, ignorance must be perpetual, and children of the chiefs cannot prosper, nor any other children”.

The Law People Cite Does Not Ban Hawaiian – No Other Law Banned the Hawaiian Language

Many point to Act 57, Sec. 30 of the 1896 Laws of the Republic of Hawai‘i as the justification for their claim that Hawaiian was banned. That law states:

“The English language shall be the medium and basis of instruction in all public and private schools, provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department, either by its rules, the curriculum of the schools, or by direct order in any particular instance. Any schools that shall not conform to the provisions of this section shall not be recognized by the Department.”

Some suggest that the law passed by the Provisional Government that required English language instruction was “an intentional effort to strip language and culture from Native Hawaiians and other groups that came here. But it was more harmful to Hawaiians because Hawaiian had been the primary language for centuries.” (Star Advertiser article)

Statements like this ignore the facts. A simple review of the law shows that the language was not banned.

The plain language of the law is clear and unambiguous.

There is no statement in that that the Hawaiian language was banned. While it did say that “English language shall be the medium and basis of instruction,” the very next words in the same sentence of the law says, “provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department.” So, if a school wanted to teach Hawaiian, it could seek permission from the Department.

Growth in the Japanese Language Schools

An example of non-English language school instruction in the Islands was the formation and upward trend of instruction in the Japanese language schools in Hawai‘i.  (These were typically after school instruction; however, they were schools providing instruction in another language, other than English.)

In 1898 (well after the law was passed mandating English as the medium and basis for instruction), Rev. Okumura wanted to create educational opportunities for children of Japanese immigrants and requested the Ministry of Education in Japan to help provide Japanese language textbooks.

These textbooks were identical to the ones used in Japan and had been used by many schools. The number of schools expanded to a total of 134 by 1915.

Kings of the Hawaiian Kingdom Wanted English Language Instruction; the People Asked For It

This claim of ‘banning the Hawaiian language’ (because of this law or for other theories) ignores what people back then believed and/or preferred.

English was taught in Select Schools; that program was not funded by the government. As early as 1851, it was noted (Richard Armstrong, Minister of Public Education to the Hawaiian Legislature), that,

“What seems to be most needed now, is provision for the instruction of the interesting and increasing numbers of white and half-caste children in the several white settlements on the Islands; but more especially in Honolulu: and for natives who wish to acquire the English language.” (emphasis added)

Kuykendall (Volume 1) notes that the people wanted their children to be taught in English; in 1853, Armstrong wrote,

“On my tours around the Islands, I have found parents everywhere, even on the remote island of Niihau, most anxious to have their children taught the English language; and the reason they generally gave was a most sound and intelligent one, that without it – they will, by-and-by be nothing, and the white man everything.” (emphasis added)

Interest and motivation for Native Hawaiians to learn English had the attention of Kamehameha III. At the opening of the 1854 legislative session, King Kamehameha III gave the following remarks (in part),

“I have ordered my Minister of Public Instruction to submit to you, at length, the important subject of the education of my people, as the surest means of elevating them in the scale of morals, and of usefulness to themselves and the State.”

“There is a growing desire among my native subjects, that their children should acquire a knowledge of the English language, and considering the universality of that language in all the transactions of business, such a desire is very natural.” (emphasis added)

Accordingly, the legislature passed An Act for the Encouragement and Support for English Schools for Hawaiian Youth, July 20, 1854.

At the opening of the 1855 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part), saying,

“To foster education and widen every channel that leads to knowledge, is one of our most imperative duties. … It is of the highest importance, in my opinion, that education in the English language should become more general, for it is my firm conviction that unless my subjects become educated in this tongue, their hope of intellectual progress, and of meeting the foreigners on terms of equality, is a vain one.” (emphasis added)

At the opening of the 1856 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part),

“It is particularly gratifying to know that instruction in the English language is prosecuted with so much success among my native subjects. I recommend you to make as liberal a provision for the support of this class of schools as the state of my Treasury will admit.” (emphasis added)

At the opening of the 1860 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part),

“The all-important subject of Education now occupies the public mind with more than usual interest, and I particularly recommend to your favorable notice the suggestions of the President of the Board of Education, with reference to substituting English for Hawaiian schools, in so far as may be practicable, and also in relation to the granting of Government aid towards independent schools for the education and moral training of females.” (emphasis added)

At the opening of the 1862 legislative session, King Kamehameha IV gave the following remarks (in part),

“The importance of substituting English for Hawaiian schools I have already earnestly recommended, and in again bringing the subject to your attention, I would touch upon a matter which I think of equal importance, and that is in raising the standard of elementary education in the Common Schools.” (emphasis added)

Wist, in A Century of Public Education noted,

“Native youths, and to some extent their parents, saw the economic advantages in a knowledge of English. Kamehameha IV and later monarchs favored the change. Thus gradually there were accumulating numerous forces in favor of the dominance of English.” (emphasis added)

Enrollment Declines in Hawaiian Language Schools

Another issue people overlook was the obvious downward trend in enrollment and number of schools that taught in the Hawaiian language that was evident well before the enactment of the 1896 law.

Al Schutz, in The Voices of Eden, notes that School Attendance records clearly show the downward trend of student enrollment in Hawaiian language schools and the increases in enrollment for English language schools. That trend started well before the 1896 law. The following is a copy of Schutz’s table 16.1 (p. 352)

As noted by Schutz, “The figures in table 16.1 are corroborated by statistics from a different source, an article on the history of education in Hawai’i (Alexander and Atkinson 1888): in 1878, the schools that taught in Hawaiian contained 61.8% of the total school population, but in 1888, only 15.7%.

In the year the law that mandated English as the medium of instruction (1896), the number of Hawaiian language schools had dropped to only 3 schools and 59 students in Hawaiian language schools. In contrast, the year the law was adopted, the number of English language schools had grown to 184 schools and over 12,500 students – 99.5% of the total school enrollment in the year the law was passed was in English language schools.

According to the Alexander and Atkinson, the reason for such a decline in Hawaiian language schools was,

“the desire of the Hawaiians to have their children taught the English language. Petition after petition is constantly being received by the Board asking to have the Common Schools [i.e., those taught in Hawaiian] changed into English Schools. The result will be then in a very few years more the Common Schools will have ceased to exist. (emphasis added)

It is very likely that the change to English only in instruction was at least in part a business decision; but nobody suggests that – they fall back to the colonialism and race-based claims.

However, the attendance data is clear, enrollment (and the number of school) in Hawaiian language schools had been in decline for many years and were almost gone at the time the law that mandated English as the medium of instruction was passed.

The Existence and Expansion of the Hawaiian Language Newspapers (1834 – 1948) Confirms the Hawaiian Language Was Not Banned

The proliferation of Hawaiian language newspapers, well after the so-called ‘ban,’ verifies that Hawaiian was not banned and was part of society. Of note, “Between 1834-1948, Hawaiʻi saw the publication of over 100 different Hawaiian language newspapers.” (Lorenzo-Elarco)

The University of Hawai‘i prepared a brief chronicle on the Hawai‘i newspapers,

The first newspaper printed in Hawaii was a student newspaper, Ka Lama Hawaii (The Hawaiian Luminary), produced Feb. 14, 1834 at Lahainaluna on Maui. It was written in Hawaiian, as were many of the early Island newspapers. …

The longest running of these papers was Ke Aloha Aina, begun in 1895 by Joseph and Emma Nawahi. Joseph Nawahi was a journalist – statesman who severed in the first Territorial legislatures. After his death, Emma Nawahi edited the paper through its last issues in 1920.

A summary prepared by J. Hauʻoli Lorenzo-Elarco titled ‘He Hōʻiliʻili Hawaiʻi: A Brief History of Hawaiian Language Newspapers’ confirms the existence and continuation of Hawaiian language newspapers that went well beyond the effective date of the law that many claim ‘banned’ the use of the Hawaiian language.

That summary states,

Between 1834-1948, Hawaiʻi saw the publication of over 100 different Hawaiian language newspapers. Approximately 125,000 pages were published, equating to roughly 1.5 million pages of ‘ike if transferred to A4 typescript.

Another summary by Joan Hori, Hawaiian Collections curator at Hamilton Library, University of Hawai‘i noted,

Ka Hoku o ka Pakipika (started in September [1861]), edited by David Kalākaua, was followed by Ka Nupepa Kuokoa in October. This latter newspaper was to become the longest lasting Hawaiian language newspaper, published monthly in October, November, and December of 1861, and weekly thereafter until December 29, 1927. In the course of its history it would absorb a number of rival newspapers. According to Helen Chapin the editors of Kuokoa …

John Reinecke writes, ‘The Kuokoa (1861 to 1927) in particular was for the long while a journal of opinion as well as information and afforded an outlet for the literary and didactic ambitions of Hawaiians.’ (Hori, Hamilton Library, UH)

Corporal Punishment

As noted, there are many reports of families not letting children speak Hawaiian – those were personal family decisions, a choice each of them made; that was not the result of a broad ban on the language. Likewise, people report they or their family members were beaten for speaking Hawaiian in school.

The following is not a defense of nor support for Corporal Punishment; it is presented so readers have the correct historical context.

In order to understand his position, we need to look at the historical context of corporal punishment. Why is this important?

It is important because the claims the people were beaten for speaking Hawaiian give the impression that Corporal Punishment at home and in the schools was beyond the norm and was an unacceptable form of discipline.

Calling it out gives the impression that this form of discipline was overly aggressive and punitive, beyond the standard of the day. Doing so gives a false impression of what was the norm/acceptable at the time.

In reality, then and now, the use of force (by parents on their children and teachers on students) was an allowed and accepted practice of discipline.

Corporal Punishment was allowed under Hawaiian Kingdom law authorized by the King and Privy Council; as noted in Statute Laws of His Majesty Kamehameha III, 1846, Chapter III. Of the Public and Private Schools:

“Section XV. It shall be lawful for any licensed teacher in actual employment in any sub-division of any of said districts to administer correctional punishment to the pupils of his school when, in his judgment, necessary, and the teacher so acting shall not be in any way amenable therefor:”

Use of force continues to be allowed under existing Hawai‘i law.

Today, in Hawai‘i Revised Statutes (HRS) §703-309 Use of force by persons with special responsibility for care, discipline, or safety of others. the use of force upon or toward the person of another is justifiable.

That commentary within the Hawai‘i State laws goes on to state,

“The section is substantially in accord with preexisting Hawaii law. Hawaii law permits parents “to chastise [their children] moderately for their good.” Under prior law, any corporal punishment was permitted if reasonable. To the extent that Hawaii case law suggests that the parents have uncontrolled discretion to discipline their children, the Code represents a change.”

“Similarly, teachers have had authority under Hawaii case and statutory law to use force to maintain discipline in the schools. The punishment must have been reasonable, and the teachers’ discretion was considered less extensive than that of parents.”

This was not unique to Hawai‘i.

A 2016 book abstract of Corporal Punishment in U.S. Public Schools: Prevalence, Disparities in Use, and Status in State and Federal Policy by Elizabeth Gershoff and Sarah Font states, “School corporal punishment is currently legal in 19 states, and over 160,000 children in these states are subject to corporal punishment in schools each year.”

There are men alive today (in the Islands and on the continent) who, when students, made their own paddles in shop class – and, when discipline at school was necessary, carried that paddle to the principal’s office for a paddling.

Other stories of Corporal Punishment by Nuns in Catholic Schools, as well as teachers in other schools, are notorious.

This discussion is not a defense of nor support for Corporal Punishment; it is presented so readers have the correct historical context.

(I realize this is already long, but the following link provides additional information showing that the Hawaiian language was not banned:)

Click to access Hawaiian-Language-Was-Never-Banned.pdf

Simply stated … use of the Hawaiian language was never banned.

© 2022 Hoʻokuleana LLC

Hawaiian Alphabet
Hawaiian Alphabet
Pīʻāpā
Pīʻāpā
Act_57-Section_30-Laws_of_the_Republic_of_Hawaii-Passed_by_the_Legislature-1896
Act_57-Section_30-Laws_of_the_Republic_of_Hawaii-Passed_by_the_Legislature-1896
Civil Laws-Chapter_10-Dept_of_Public_Instruction-paragraph_123-1897
Civil Laws-Chapter_10-Dept_of_Public_Instruction-paragraph_123-1897
Act_191-Laws_of_the_Territory_of_Hawaii-Passed_by_the_Legislature-1919
Act_191-Laws_of_the_Territory_of_Hawaii-Passed_by_the_Legislature-1919
Hawaiian-English Schools Number and Attendance

Filed Under: Missionaries / Churches / Religious Buildings, Hawaiian Traditions, Schools, Ali'i / Chiefs / Governance Tagged With: Hawaii, Missionaries, Hawaiian Language, Hawaiian

October 16, 2021 by Peter T Young 1 Comment

Blue Men

“Captain James Cook, who had been sent into the Pacific on a voyage of exploration by the King of England, discovered several islands which he named in honor of the Earl of Sandwich.”

“He later sailed northward and in March of the next year sighted the American coast in the neighborhood of the present Yaquina Bay. He thus became the first to make a contact between the Oregon country and Hawaii.”

“Cook was followed within a few years by vessels that engaged in trading furs from the Indians along the northwest coast of America which they sold in China. The captains of such ships were quick to learn the value of the Hawaiian Islands as a resting place and provisioning station.”

“Their custom was to stop there on the northward voyage, spend a season in trade, return to the islands for the winter, and afterwards sail back to the American coast to complete their cargo of furs before going to Canton.  (Clark)

“King Kamehameha, claiming the throne in 1810 after an internal power struggle, attempted to forge a united kingdom out of competing groups.. He decided upon. an outward-looking policy to cushion his country against foreigners by absorbing the European’s economy and Christianity.”

“The heart of this policy was to send out young men to learn western techniques and values through practical experience.  One place they migrated to was the Oregon Country, where Hawaiians had been in the crews of merchant vessels as early as 1788.”  (Dodds)

When the Americans entered the fur trade of the Pacific in 1788 they, like the British, stopped at the Hawaiian Islands.  (Clark)  The Hawaiians soon became a vital labor supply in the fur trade.  (Dodds)

“Loyal and docile, asking only food and clothing for compensation, the Hawaiians on one occasion saved Donald McKenzie from a surprise attack at Fort Walla Walla at the hands of his discontented Indian trappers.”

“The Hudson’s Bay Company and Nathaniel Wyeth also found the Kanakas most valuable as laborers, canoe men, sailors, gardeners, herders, and domestic servants, among other pursuits.”

“The missionaries, too, admired the islanders. The Methodists used them as blacksmiths, farm laborers, and kitchen help, and the Lees at one time proposed to import Hawaiian Christians as missionaries to their countrymen.”

“At the Whitman mission the Kanakas were also well received; and they worked in a variety of pursuits.  Both Methodist and American board workers found the Kanakas to be in an respects preferable to their Indian charges.”

“The Indians, in missionary eyes, were slow in emulating American agriculture and domestic science, but the Hawaiians were adaptable and hard working.” (Dodds)

In the nineteenth century the Hawaiians were known as Kanakas or ‘Blue Men.’  One theory for the ‘Blue Men’ name  is because of traditional tattooing, which appears blue in color. (Rogers)  Others suggest it was because they turned that color in the winter drizzles of the Pacific Northwest.  (Dodds)

The growing population of Hawaiian into the Oregon Country resulted in growing concerns.  Then, in 1845, the Oregon legislature addressed a bill designed to reduce the flow – it was called the Sandwich Islander Tax.

The intent was later disclosed, “For the taxation of the Sandwich Islanders, employed almost exclusively as servants and laborers, by the HB Company, and intended merely to annoy and embarass the gentlemen in charge of the said company.”  (Oregon Historical Quarterly, 1909)

However, on October 15, 1862, Oregon Governor Addison C Gibbs approved the law that had passed the House of Representations (October 8, 1862) and Senate (October 13, 1862) that stated:

“Employers of Hawaiian labor were taxed three dollars for those islanders already residents and five dollars for those who were to be introduced in the future.  After the organic law of 1848 created the territory of Oregon, Kanakas on several occasions applied for American citizenship.”  (Dodds)

“The final blow came in the passage of the Oregon Donation Land Act of 1850, which gave to the emigrants 160 to 320 acres of free land (depending on their time of arrival), but which … excluded from its term blacks and Hawaiians, although not part-Indians.”

“After this rebuff most of the Kanakas returned to the Islands. more fortunate than other ethnic minorities, who had no place to go. In the end, in spite of the Hawaiians efforts to accommodate, racism had conquered assimilation.”  (Dodds)

© 2021 Hoʻokuleana LLC

Filed Under: General, Economy Tagged With: Kanaka, Hawaiian, Blue Men

October 29, 2017 by Peter T Young Leave a Comment

Kūmākena

Leina a Kauhane was where the spirits of the dead could be reunited with their ancestors. The path of the spirits of dead kinsmen led westward.

Every island there existed a prominent bluff pointing westward, bearing the name: leina-a-ka-uhane (leap of the spirit.) The name marked the jumping-off place where the soul of the dead was believed to depart beyond the land of the living.

When an individual lay on the deathbed, his soul left the body and wandered about; if all earthly obligations had been fulfilled, the soul continued wandering, otherwise it was returned to the body. In its continued wandering it then approached Leina a Kauhane. (DLNR)

The Aha‘aina Makena (death feast or feast of lamentation) was a gathering of relatives and friends to mourn the passing of the ‘uhane (spirit.) It was not a festival; rather, a time of grief. (The feasting was simply feeding the people.)

The cries from the family within and from the mourner approaching from without, were an expression of genuine emotion. …

The another mourner would approach and again the cry of welcome from within and the responding cry without are called the kaukau. (Handy & Pukui)

Kanikau is a general term for all forms of mourning. Loud wailing was called kūmākena (ku-make-ana.) (Handy & Pukui)

Kūmākena was a period of mourning that followed the death of a very high chief during which people wailed, knocked out their teeth, lacerated their bodies, and at last fell into universal prostration.

Also ‘ai kapu (foods that were kapu throughout the year) were ‘ai noa (foods free of kapu.) In the past, when kūmākena ended, the new ruling chief would place the land under a new kapu following old lines.

It was believed that if the new ruling chief did not put a kapu on ‘ai noa, he would not have a long rule. He would be looked upon as one who did not believe the god, Kūkaʻilimoku.

It was further believed that should the ruling chief keep up the ancient kapu and be known to worship the god, he would live long, protected by Kū and Lono, a ward of Kāne and Kanaloa, sheltered within the kapu.

‘Ai kapu was a fixed law for chiefs and commoners, to keep a distinction between things permissible to commoners and those dedicated to the gods. ‘Ai kapu belonged to the kapu of the god; it was forbidden by the god and held sacred by all.

In the old days kūmākena, at the death of a ruling chief who had been greatly loved, was a time of license. ‘Ai noa became an established fact and it was the ruling chiefs who established that custom. (Mookini)

it was with the iwi (bones) that the ʻuhane remained identified, and therefore the bones that must be kept safe from molestation, the usual practice was not burial.

Instead, a relative tended the corpse, removing the decaying flesh and organs by hand, to clean completely (hoʻokele) the bones. This was a labour of love, for a devoted relative. The fleshly refuse (pela) was thrown into the sea.

Through a purloined bone, an enemy or a kahuna, even a mere fisherman, could enslave the ʻuhane and make it serve him, as the kahu of an ʻunihipili used a spirit of that type to help in his work, good or evil. (For example, a fishhook made of a high chiefʻs shinbone would have great mana.) Hence the necessity of disposing of the bones secretly, in a safe hiding place.

The cleaned bones were made into a light compact bundle tied with sennit cords, and borne to the place of concealment. It was easily carried on the back by the kahu (guardian), who went alone in the night so that no one but he would know where they were placed.

Sometimes the bundle of bones was buried under the dwelling house; for aliʻi it was a cave that was known only to his kahu. But generally the bones were taken to a place identified with the ʻaumakua of the family, because the ʻuhane is with its ʻaumakua.

It was usually the daughterʻs or granddaughterʻs duty to attend to the body of a woman; and the wifeʻs, sonʻs or grandsonʻs, of a man.

The body of the dead was washed by the nearest of kin, the wife, mother or the children, especially the eldest, and then clothed in a fresh garment. Salt was placed in thin kapa (later, thin cloth) and placed over the navel. This was believed to slow down decomposition.

Other relatives brought in banana stalks trimmed flat on two sides. These were laid on the floor side by side, then a second layer was put on these, then a mat was placed on top. On this bier the body was laid. The banana stalks kept the body cool. They were changed several times a day.

It was the duty of a very near relative to hide the body away in the family burial cave. The hiding away was always done in secret. Then for years, the wife, husband or children went to the cave to keep the place where the corpse was laid neat and tidy.

The various belongings he loved in life were put in the cave with him. Even food was placed near the dead soon after the burial, in order that the spirit might have food on its long journey to the spirit world, or if the body should be restored to life, there would be something to eat before he sought his way out.

The bones, finger nails, hair or some such relic, were kept in a gourd calabash, wooden calabash, or in a bundle or in a box or trunk.

Sometimes the relics were kept in the dwelling houses of their keepers; but sometimes they were put in a separate house built for the spirit. Some-times the body or relics were hidden away, while the spirit was constantly called upon (hea) by worshipping (hoʻomana) and feeding.

Such an ʻunihipili might return and “sit on” a haka, thereby helping its keeper (kahu) by showing what remedy to use for healing and how to prepare it. Such an ʻunihipili was evil only when the kahu who fed it was evil.

If the kahu was a “filth eating” sorcerer (ʻai hamu) so the ʻunihipili became, in consequence of being sent here and there on deeds of evil. But if the kahu was good, the ʻunihipili was also good. (Handy & Pukui)

Follow Peter T Young on Facebook 

Follow Peter T Young on Google+ 

Follow Peter T Young on LinkedIn  

Follow Peter T Young on Blogger

© 2017 Hoʻokuleana LLC

Hawaiian Rites-DLNR
Hawaiian Rites-DLNR

Filed Under: Hawaiian Traditions Tagged With: Burial, Kumakena, Ai Noa, Hawaiian, Ai Kapu

September 8, 2015 by Peter T Young 1 Comment

Hawaiian, American missionary, Chinese, Japanese, Portuguese, Korean & Filipino

Hawaiʻi is the world’s most-isolated, populated-place; the Islands are about: 2,500-miles from the US mainland, Samoa & Alaska; 4,000-miles from Tokyo, New Zealand & Guam, and 5,000-miles from Australia, the Philippines & Korea.

Using stratigraphic archaeology and refinements in radiocarbon dating, studies suggest it was about 900-1000 AD that “Polynesian explorers first made their remarkable voyage from central Eastern Polynesia Islands, across the doldrums and into the North Pacific, to discover Hawai‘i.” (Kirch)

Then, in the dawn hours of January 18, 1778, on his third expedition, British explorer Captain James Cook on the HMS Resolution and Captain Charles Clerke of the HMS Discovery first sighted what Cook named the Sandwich Islands (that were later named the Hawaiian Islands.)

At the time of Cook’s arrival, the Hawaiian Islands were divided into four chiefdoms: (1) the island of Hawaiʻi under the rule of Kalaniʻōpuʻu, who also had possession of the Hāna district of east Maui; (2) Maui (except the Hāna district,) Molokaʻi, Lānaʻi and Kahoʻolawe, ruled by Kahekili; (3) Oʻahu, under the rule of Kahahana; and (4) Kauaʻi and Niʻihau, Kamakahelei was ruler.

Four decades later, inspired by ʻŌpūkahaʻia, a Hawaiian who wanted to spread the word of Christianity back home in Hawaiʻi, on October 23, 1819, the Pioneer Company of missionaries, from the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) from the northeast United States, set sail on the Thaddeus for the Sandwich Islands (now known as Hawai‘i.)

Then, something more significant in defining the social make-up of Hawaiʻi took place.

Sugar changed the social fabric of Hawai‘i. Hawai‘i continues to be one of the most culturally-diverse and racially-integrated places on the planet.

The first commercially-viable sugar plantation, Ladd and Co., was started at Kōloa on Kaua‘i in 1835. It was to change the face of Hawai‘i forever, launching an entire economy, lifestyle and practice of monocropping that lasted for well over a century.

A century after Captain James Cook’s arrival in Hawaiʻi, sugar plantations started to dominate the landscape.

What encouraged the development of plantations in Hawaiʻi? For one, the gold rush and settlement of California opened a lucrative market. Likewise, the Civil War virtually shut down Louisiana sugar production during the 1860s, enabling Hawai‘i to compete with elevated prices for sugar.

In addition, the Treaty of Reciprocity-1875 between the US and the Kingdom of Hawai‘i eliminated the major trade barrier to Hawai‘i’s closest and major market. Through the treaty, the US gained Pearl Harbor and Hawai‘i’s sugar planters received duty-free entry into US markets.

However, a shortage of laborers to work in the growing (in size and number) sugar plantations became a challenge. The only answer was imported labor.

Starting in the 1850s, when the Hawaiian Legislature passed “An Act for the Governance of Masters and Servants,” a section of which provided the legal basis for contract-labor system, labor shortages were eased by bringing in contract workers from Asia, Europe and North America.

Several waves of workforce immigration took place (including others:)
•  Chinese 1852
•  Portuguese 1877
•  Japanese 1885
•  Koreans 1902
•  Filipinos 1905

The sugar industry is at the center of Hawaiʻi’s modern diversity of races and ethnic cultures. Of the nearly 385,000-workers that came, many thousands stayed to become a part of Hawai‘i’s unique ethnic mix.

The Kepaniwai Park and Heritage Gardens is a peaceful place to experience various cultural buildings; it was created as tribute and a memorial to Maui’s multi-cultural diversity.

Started in 1952, the park contains several monuments and replica buildings commemorating the Hawaiian, American missionary, Chinese, Portuguese, Japanese, Korean and Filipino cultures that make up a significant part of Hawaiʻi’s cultural mix.

Attractions include an early-Hawaiian hale (house), a New England-style missionary home, a Portuguese-style villa with gardens, native huts from the Philippines, Japanese gardens with stone pagodas and a Chinese pavilion with a statue of revolutionary hero Sun Yat-sen (who briefly lived on Maui.)

It is situated near the entrance to ʻIao Valley in the West Maui Mountain, just above Wailuku. It is open daily from 7 am to 7 pm; admission is free.

Follow Peter T Young on Facebook 

Follow Peter T Young on Google+ 

Follow Peter T Young on LinkedIn  

Follow Peter T Young on Blogger

© 2015 Hoʻokuleana LLC

Kepaniwai Park and Heritage Gardens- Gardens
Kepaniwai Park and Heritage Gardens- Gardens
Kepaniwai Park and Heritage Gardens - Gardens
Kepaniwai Park and Heritage Gardens – Gardens
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Banyan
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Banyan
Kepaniwai Park and Heritage Gardens
Kepaniwai Park and Heritage Gardens
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Hawaiian Hale
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Hawaiian Hale
Kepaniwai Park and Heritage Gardens missionary house
Kepaniwai Park and Heritage Gardens missionary house
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-missionary house
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-missionary house
Kepaniwai Park and Heritage Gardens - New England
Kepaniwai Park and Heritage Gardens – New England
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Chinese
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Chinese
Kepaniwai Park and Heritage Gardens - Sun Yat-sen
Kepaniwai Park and Heritage Gardens – Sun Yat-sen
Kepaniwai-Japanese_sugarcane_workers-Statue
Kepaniwai-Japanese_sugarcane_workers-Statue
Kepaniwai Park and Heritage Gardens Japanese
Kepaniwai Park and Heritage Gardens Japanese
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Portuguese
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Portuguese
Kepaniwai Park and Heritage Gardens - Korean
Kepaniwai Park and Heritage Gardens – Korean
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Korean
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Korean
Kepaniwai Park and Heritage Gardens Korean
Kepaniwai Park and Heritage Gardens Korean
Kepaniwai Park and Heritage Gardens Korean Garden
Kepaniwai Park and Heritage Gardens Korean Garden
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Filipino
Kepaniwai Park and Heritage Gardens-Filipino

Filed Under: Economy, General Tagged With: Hawaii, Japanese, Missionaries, Maui, Chinese, Filipino, Portuguese, Hawaiian, Korean

Images of Old Hawaiʻi

People, places, and events in Hawaiʻi’s past come alive through text and media in “Images of Old Hawaiʻi.” These posts are informal historic summaries presented for personal, non-commercial, and educational purposes.

Info@Hookuleana.com

Connect with Us

  • Email
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Recent Posts

  • About 250 Years Ago … Battles of Saratoga
  • Spanish Lake
  • New Wives, New Mothers
  • Water Crisis
  • Waiʻanapanapa
  • 250 Years Ago – George Washington Address to the Inhabitants of Canada
  • Elmer Ellsworth Conant

Categories

  • Voyage of the Thaddeus
  • Mayflower Summaries
  • American Revolution
  • General
  • Ali'i / Chiefs / Governance
  • Buildings
  • Missionaries / Churches / Religious Buildings
  • Hawaiian Traditions
  • Military
  • Place Names
  • Prominent People
  • Schools
  • Sailing, Shipping & Shipwrecks
  • Economy

Tags

Albatross Al Capone Ane Keohokalole Archibald Campbell Bernice Pauahi Bishop Charles Reed Bishop Downtown Honolulu Eruption Founder's Day George Patton Great Wall of Kuakini Green Sea Turtle Hawaii Hawaii Island Hermes Hilo Holoikauaua Honolulu Isaac Davis James Robinson Kamae Kamaeokalani Kamanawa Kameeiamoku Kamehameha Schools Lalani Village Lava Flow Lelia Byrd Liliuokalani Mao Math Mauna Loa Midway Monk Seal Northwestern Hawaiian Islands Oahu Papahanaumokuakea Marine National Monument Pearl Pualani Mossman Queen Liliuokalani Thomas Jaggar Volcano Waikiki Wake Wisdom

Hoʻokuleana LLC

Hoʻokuleana LLC is a Planning and Consulting firm assisting property owners with Land Use Planning efforts, including Environmental Review, Entitlement Process, Permitting, Community Outreach, etc. We are uniquely positioned to assist you in a variety of needs.

Info@Hookuleana.com

Copyright © 2012-2024 Peter T Young, Hoʻokuleana LLC

 

Loading Comments...